笑面人_第四卷上刑罚的地窖 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第四卷上刑罚的地窖 (第13/15页)

子里的声音一会儿像喘气,一会儿像吼叫。州长没有放下他那束玫瑰花,他用另外一只空着的手举起桌子上的自己的权杖说:“忠于女王陛下。”

    他把权杖放在桌子上。

    接着,州长没有任何手势,跟受刑人一样一动也不动,提高了他那丧钟似的缓慢的声音。

    他说:“拴在链条上的人,请您最后一次听听正义的声音。您被人从地牢里提到这个监狱里来。当然,已经通过合法的程序formaliis verbis pressus审间过您,但是您受到一个顽固不化的邪恶魔鬼的影响,不注意曾经向您宣读过的,现在还要向您宣读的文件和通告,您一直门声不响,拒绝回答您的法官。这是一种可恶的放肆行为,除了法院的口供记录上列举的那些应该受到惩罚的事实以外,单单这种行为就构成拒抗法院的罪名。”

    戴帽子的法学家站在州长右边,他打断了州长的话,用一种冷淡之中带着浓重的悲哀意味的声调说道:“Overhernessa。阿尔弗来德及高德兰法案第六章。”

    州长又说:“除了sao扰母鹿生小鹿的树林的窃贼以外,人人尊敬法律。”

    好像两口大钟在互相对答一样,法学家说道:“Qui faciunt vastum in foresta ubi dames solent founinare①。”

    ①拉丁文:sao扰母鹿生小鹿的树林。

    “拒绝回答司法官的人,”州长说“有已经染上了所有恶习的嫌疑。法律上认为他什么坏事都干得出来。”

    法学家插进来说:“Prodigus,devorator,profusus,salax,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simulator,consumptor patri摸nii,elluo,ambro,et gluto①。”

    ①拉丁文:挥霍者,浪费者,败家子,色情狂,诱jianian者,酒鬼,放荡鬼,伪君子,耗光父业者,盗用公款者,乱花钱的人,贪馋鬼。

    “所有的恶习能够产生所有的罪恶,”州长说。“什么都不肯承认的人也就等于说他什么都干。在法官提出来的问题前面一声不响的人,是个撒谎者和弑亲者。”

    “Mendax et parricida①,”法学家说。

    ①拉丁文:撒谎者和弑亲者。

    州长说:“囚徒,用沉默来表示缺席是不能允许的。假缺席使法律留下一道创伤。这跟刺伤一位仙女的狄奥麦德①一律同罪。在正义面前一声不响是造反的表现。背叛法院,就是背叛陛下。没有比这更可恨,更狂妄的了。在问口供的时候摆脱自己的罪责,是盗窃真理的行为。这一点,法律早有准备。遇到这样的情况,英国人一直有享受监狱、绞刑架和铁链的权利。”

    ①阿尔高国王,在特洛伊战争中误伤维纳斯女神。法律在法文里是阴性,故有仙女之说。

    “见一○八八年的Anglica charta①,”法学家说。

    ①拉丁义:英国宪章。

    法学家接着用他那种机械的庄严口气,补充了一句:“Ferrum,et fossam,et furcas,cum aliis libertatibus①。”

    ①拉丁文:铁链子,监狱,脚镣手铐及其它自由。

    州长接着说:“囚徒,既然您不愿意打破沉默(虽然您神志清楚,并且完全知道法院对您的要求〕,既然您穷凶极恶地进行拒抗,您就只有被押到地牢里来,这也是您罪有应得,您所服膺的就是刑法上所谓的‘严厉无情之刑’。您所受到的考验是——法律要求我正式通知您——您被带到这个地牢里来,脱掉了衣服,赤着身子,仰面躺在地上,四肢伸直,缚在法律的四根柱子上,肚子上放一块铁板,然后在您身上放一堆石头,您能够撑得住多少就放多少。法律说:‘尚可增加’。”

    “plusque①,”法学家证实州长的话。

    ①拉丁文:尚可增加。

    州长继续说:“在这种情况下,在延长这个考验之前,我,撒来州州长,曾经再三劝告您开口回答,虽然您处在拷问、铁链、脚镣、手铐和桎梏的威力之下,却仍旧穷凶极恶,固执地保持沉默。”

    “Attachiamenta legalia①,”法学家说。

    ①拉丁文:法律上规定的刑具
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页