字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四卷上刑罚的地窖 (第14/15页)
。 “由于您的拒绝和顽固不化,”州长说“同时也因为法律必须和犯人一样顽强才算公平的缘故,于是根据法律和条文的命令,继续进行考验。第一天不给您吃的和喝的东西。” “Hoe est super jejunare①,”法学家说。 ①拉丁文:这是上乘的斋戒。 静默了一会儿。那堆石头下面传来了犯人带丝丝声音的呼吸声。 法学家继续他的中断了的引文:“Adde augmentum abstinentiae ci波rum diminutione①。不列颠习惯法第五百零四条。” ①拉丁文:同时还应该减少食物。 这两个人,州长和法学家,一直在轮流着发言。没有比这种心平气和的单调声音更凄凉的了。悲哀的声音跟不祥的声音一唱一和。简直可以说这是酷刑的主祭者和陪祭者在做颂扬法律残酷的祭礼。 州长又说一遍:“第一天不给您吃的和喝的东西。第二天给您吃的,不给您喝的;在您嘴里塞了三口大麦面包。第三天给您喝的,不给您吃的;三杯水分三次倒在您嘴里,那是从监狱的水沟里舀来的。第四天到了。也就是说今天。现在,如果您仍旧拒绝回答,就把您撂在这儿,一直到您死了为止。是正义要求这样做的。” 一直帮腔的法学家表示赞成:“Mors rei homagium est 波nee legi①。” ①拉丁文:死亡这个事实,是尊敬贤明法律的表现。 “您要尝到惨死的滋味,”州长接着说。“到了那个时候,哪怕您的血从喉咙里,胡子里,胳肢窝里流出来,哪怕是从嘴巴到腰间全身所有的孔洞都流血,也没有人来帮您的忙了。” “A throte波lla,”法学家说“et pabu et subhircis,et a grugno usque ad crupponum①。” ①拉丁文:从喉咙里,胡子里,胳肢窝里,从嘴巴到腰间。 州长继续下去:“囚徒,您要注意。因为,后果要您自己负责。如果您放弃您可恶的沉默,如果您承认的话,您不过被绞死,并且还能享受‘麦尔代丰’的权利,也就是说您还能领到一笔钱。” “Damnum confitens,”法学家说“habeat le meldefeoh①。《依纳法》第十章。” ①拉丁文:坦白自己罪行者有享受“麦尔代丰”之权。 “这笔钱,”州长又重复了一遍“要用‘道依特京’、‘休斯京’和‘伽里胡尔潘’付给您,按照亨利五世三年颁布废除币制条例的规定,这三种钱币只有在这样的情况下才可以通用,除此之外,在您上绞架以前还有享受scortum ante 摸rtem①的权利。这些都是坦白认罪的好处。您乐意回答法院提出的问题吗?” ①拉丁文:临死前的幽会。 州长停了下来,他在等待着。受刑者没有任何动作。 州长又开口了:“囚徒,沉默是一个危险大于安全的避难所。固执是罪大恶极的,必须受到处罚。在法院面前门声不响就是对王冠不忠。不要再忤逆女王了。请您想一想女王陛下。不要再违背我们仁慈的女王了。在我跟您说话的时候,您直接回答她好了。做一个忠顺的子民吧。” 受刑者的喉咙又咯咯地响了一下。 州长又说下去:“瞧吧,您已经受了七十二小时的考验,我们现在是第四天了。囚徒,今天是最后决定的日子。法律上规定第四天是对质的日子。” “Quarta die,frontem ad frontem adduce①,”法学家嘟囔着说。 ①拉丁文:第四天进行对质。 “法律贤明的地方,”州长说“在于它选择了这个最后的时刻,来进行我们的祖先说的‘死亡般冷冰冰的审判’,因为这个时刻,只要说一声‘是’或者‘不是’,别人就会相信了。” 法律专家接着说:“Judicium pro frod摸rtell,quod homines credendi sint per suum ya et per suum na①。阿代尔斯坦王宪章第一卷,第一百七十三页。” ①拉丁文:到了“冷冰冰的死亡审判”的日子,只要说一声“是”
上一页
目录
下一页