字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
二大西洋岸边 (第3/4页)
戴日蒙?” “是的。” “您父亲叫…?” “叫安托万-戴日蒙。” “您跟一个叫沃尔斯基的所谓波兰人结婚?” “对,阿历克西-沃尔斯基。” “您是在一次劫持事件和与您父亲断绝关系后嫁给他的?” “是的。” “您同他生了一个孩子?” “是的,一个儿子,叫弗朗索瓦。” “可以这样说,您并不认识您的儿子,您父亲从您手中把他夺走了。是吗?” “是的。” “于是两个人,您的父亲和您的儿子,在一次沉船灾难中失踪了?” “是的,他们都死了。” “您知道什么呢?” 韦萝妮克不认为这个问题有什么特别的,便答道: “我请人做了调查,法庭也进行了调查,两个调查出于不容置疑的同一个证人,四个水手中的一个。” “谁能肯定他们没有说谎呢?” “他们为什么会说谎呢?”韦萝妮克吃惊地问道。 “他们的证人可能被收买了…事先被授意了…” “那是谁?” “是您的父亲。” “这是什么怪论!怎么会!我的父亲已经死了。” “我再对您说一遍:您懂什么?” 这回韦萝妮克惊呆了。 “您这是什么意思?”她轻声地说。 “稍等一下。您知道四个水手的名字吗?” “我原来知道,但现在记不得了。” “您记得是布列塔尼人的名字吗?” “确实如此。可我不明白…” “您从未到过布列塔尼,您父亲因为写书倒是常来这里。甚至您母亲在世时就到这里来逗留过。因此,他与当地人保持着联系。我们假定,他早就认识这四个水手;这四个人忠于他,或者被他收买,他专门雇了他们来制造这起事件…他们先把您的父亲和您的儿子载到意大利的某个小港口,然后这四个水性很好的水手,在众目所视之下,在岸边弄翻了他们的小艇。假定…” “可这些人还活着!”韦萝妮克越来越激动地喊道“我们可以去问问他们!” “有两个已经寿终正寝好几年。第三位叫马格诺克的人是一个老头,您在萨莱克可以找到他。至于第四位,就是刚才您可能看见的那个。他在这一事件中得到了钱,在贝梅伊买下了一家食杂店。” “啊!就这个人,我们可以马上找他谈谈,”韦萝妮克激动地说“走,找他去。” “为什么要找他呢?我知道的比他多。” “您知道…您知道…” “您不知道的,我全知道。我可以回答您的所有问题。问吧。” 可是,韦萝妮克不敢问她那个至关重大的问题,这个问题已在她下意识里萌发出来。她害怕那种不会一点也不可能的真实,她已经隐隐约约、模模糊糊地看到了;她悲伤地支支吾吾地说道: “我不明白…我不明白。为什么我的父亲要这样做,为什么他要让人以为他和我那可怜的儿子已经死了?” “您的父亲曾发誓要报复…” “是对沃尔斯基,还是对我?…对他的女儿?…这样的报复!…” “您爱您的丈夫。受他控制后,您不但没有逃出来,反而同意嫁给他。这等于是公开地侮辱了您父亲…您了解您的父亲,他性情暴躁,爱记仇…他天生有点…按他自己的说法,有点精神失常。” “后来呢?…” “后来嘛!…后来嘛…随着岁月的流逝,由于对孩子的爱,他开始悔恨了…他到处寻找您…我也为此跑了些路!首先到了查尔特勒的加尔梅利特修道院,可您早就离开了那儿…您到底在哪里?到哪儿找您呢?” “在报纸登一条启事…” “登过一条,由于那起事件,措辞十分谨慎。有人回了信,约定相见。您知道是谁来赴约的吗?是沃尔斯基。这个沃尔斯基也在找您,他一直爱着您,同时又恨您。你父亲害怕了,不敢公开行动。” 韦萝妮克一言不发,无力地瘫坐在石头上,低着脑袋。 她咕咕哝哝地说: “您谈到我父亲,好像现在他还活着…” “他还活着。” “您经常都看见他…” “每天都看见。” “可是还有,”韦萝妮克压低声音说“还有,您只字不提我的儿子…我担心…他是不是没能活下来?…也许当时就死了?…因此您就不谈他?” 她极力把头拾起来。奥诺丽娜笑了。 “啊!我恳求您,”韦萝妮克央求着“告诉我实情…这是一种不应该再有希望的恐怖…我乞求您了…” 奥诺丽娜一把搂住她的脖子说: “可是,可怜的夫人,如果我漂亮的弗朗索瓦死了,我会同您说这些吗?” “他活着?他还活着?”年轻女人欣喜若狂地喊着。 “当然-!而且他身体健壮!啊!这是个结实的小伙子,像铁墩子!我有权利为他感到自豪,因为是我一手把他带大的,您的弗朗索瓦。” 她感到韦萝妮克感情很压抑,有点失去控制,既痛苦又高兴,因此对她说: “哭吧,好太太,哭一哭,会好受些。现在流泪比过去流泪好,您说对不对?哭吧,让过去的苦难烟消云散。
上一页
目录
下一页