字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五章 (第3/5页)
想和我接触。有时我跟他fIJ一起走,或是跟他们一起飞,我拿不准究竟是走还是飞。我还听到音乐呵这是一种无声音乐。我们来到一处边界成无法通过。他们从我身边迅速离去,飘到边界的另一边。我记不得边界是什么——是一座小山、还是一道栅栏。有时,我想象自己看到了楼梯,有人来接他们——一个圣人或是一个精灵。不管我怎么说,赫尔曼,这是不可能确切的,因为任何语言都无法描述这些事。当然,如果我是疯子,那这就是我发疯的全部行为。” “你没疯,塔玛拉。” “嗯,这听来倒不错。可有人真的知道什么是发疯吗?你既然躺在这儿了,干吗不靠近一些呢?对,这样很好。有许多年,我活着,相信你已不再在人间,而人跟死人算的帐是不同的。当我发现你还活着的时候,已经太晚了,因此我无法改变我的态度。” “孩子们从来没谈到过我?” “我想他们谈到过,不过我也拿不准。” 一时间寂静无声。连蟋蟀也安静下来了。后来赫尔曼听到流水声,像是一条流动的小溪,还是排水管?他听到肚子在咕咕作响,可是他拿不稳是他自己的胃还是塔玛拉的胃在响。他觉得身上发痒,很想搔一搔,但是他忍住了。他并没有真正在思考。然而有些想法还是在他脑子里活动着。突然,他说:“塔玛拉,我想问你一件事。”甚至在他说话的当儿,他都不知道自己要问些什么。 “什么事?” “你干吗孤身一人?” 塔玛拉没有回答。他以为她已经睡着了,但是她说话了,神志完全清醒,声音清楚。“我早就告诉过你,我认为爱情不是儿戏。” “这是什么意思?” “我不能跟一个我不爱的男人一起个活。事情就这么简单。” “这意思是说你还爱着我?” “我没这么说。” “在那些年里,你从未找过一个男人?”赫尔曼声音颤抖地问道。他对自己的问话和这话引起的他的激动感到羞愧。 “假如有过那么一个人呢?难道你跳下床,走回纽约吗?” “不,塔玛拉。我并不认为那样做不对。你可能对我是完全忠诚的。” “以后你就会骂我了。” “不会的。只要你并不知道我还活着,我怎么能对你有什么要求呢?那些最忠诚的寡妇都要重新结婚。” “是啊,你说得对。” “那你怎么样啊?” “你干吗发抖?你一点儿都没变。” “回答我!” “是的,我有过一个男人。” 塔玛拉几乎是发怒地说着。她转过身子,面对着他,这样多少靠近了他一些。在黑暗中,他看到她的双眼闪闪发光。塔玛拉转身的时候,碰到了赫尔曼的膝盖。 “什么时候?” “在俄国,一切事情都发生在那儿。” “他是谁?” “一个男人,不是女人。” 塔玛拉的回答中带有抑制的笑声,同时夹杂着怨恨。赫尔曼的喉咙收紧了。“一个,还是几个?” 塔玛拉不耐烦地叹气。“你不必了解得那么详细。” “既然你已经告诉了我这么多,你最好还是把全部情况都告诉我。” “好吧,是几个。” “几个呢?” “说实在的,赫尔曼,这没必要。” “告诉我是几个!” 一片沉寂。塔玛拉似乎自己在数数。赫尔曼的心里充满了悲伤和欲望,他对自己的rou体这种难以捉摸的变化感到惊讶。他身体的一部分为这无可挽回的损失感到悲哀:尽管和全世界的罪恶相比,这种不忠行为是多么微不足道,可永远是个污点。他身体的另一部分却渴望投身到这场背叛爱情的行为中去,在这种堕落的生活中纵情取乐。他听到塔玛拉说:“三个。” “三个男人?” “我不知道你还活着。过去你对我那么狠心。那几年你使我受了很多罪。我知道,如果你活着,你还会那么对待我的。事实上,你跟你母亲的女用人结了婚。” “你明白其中的原因。” “我的情况也是有原因的。” “嗯,你是个嫂子!” 塔玛拉发出了一声像是笑声的声音。“我可没告诉过你。” 她的胳膊朝他伸过去。 3 赫尔曼睡着了,睡得很沉,有人在摇醒他。他在黑暗中睁开双眼,不知道自己是在哪儿。雅德维珈?玛莎?“我和另一个女人睡觉了?”他感到纳闷。几秒钟后,他清醒过来了。当然,这是塔玛拉。“怎么啦?”他问。“我想让你知道真相,”塔玛拉用女人的勉强抑住眼泪的颤抖的声音说道。 “什么真相?” “真相是我没有找过一个男人——不是三个,不是一个,连半个都没找过。甚至没有人用他的小指头碰过我一下。这是千真万确的事实。” 塔玛拉坐起身,黑暗中,他感觉到她那强烈的感情、她的决心,不听她把话说完,她是不会让他睡觉的。 “你在说谎,”他说。 “我没有说谎。你第一次问我的时候,我就把事实真相告诉你了。可是你好像挺失望的。你怎么了——心理变态吗?” “没有。” “我很抱歉,赫尔曼,我还是像你跟我结婚那天那么纯洁。我说我很抱歉,那是因为如果我早知道你会觉得那么受骗,那我也许早就设法不让你恼火了。当然,是有许多男人想要我。” “这两个方面的情况,你说得那么轻飘,我永远不能再相信你的话了。” “好吧,那么你别相信我的话。在我叔叔家见面时,我就把真相告诉了你。也许你喜欢我讲一些想象出来的情夫,好让你感到满意。遗憾的是,我的想象力没那么丰富。赫尔曼,你要知道,对我来说,对孩子们的记忆是多么神圣啊。我情愿先割去我的舌头,而不愿亵读对他们的回忆。我以大卫和约切维德的名义发誓,没有别的男人碰过我。别以为这是件很容易做到的事。我们睡在地上,在谷仓里。女人们把自己献给她们几乎不认识的男人。可是在有人想靠近我的时
上一页
目录
下一页