字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
四 (第4/5页)
“不如果这是不公道的那么就不能尽情地享受这种利益;至少我不能够。对于我最主要的是要觉得问心无愧。” “怎么样我们真的不去吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说显然厌倦了这种心理上的紧张。“你要知道我们睡不着的。真的我们去吧!” 列文一声不答。他在刚才的谈话中说他的所做所为在消极意义上是公正的这句话盘据在他的心头。“难道消极地就可以算公正了吗?”他问自己。 “新鲜干草味多么大啊!”斯捷潘·阿尔卡季奇说坐起来。“我无论如何也睡不着。瓦先卡在那里搞什么花样呢。你听见笑声和他的声音吗?不去吗?我们去吧!” “不我不去”列文回答。 “难道你这也是按照原则办事吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇脸上带着微笑说一边在黑暗里摸索自己的帽子。 “并不是按照原则办事不过我为什么要去?” “可是你知道你在自找苦吃”斯捷潘·阿尔卡季奇说找着了他的帽子于是站起身来。 “何以见得?” “难道我看不出你和你妻子相处得怎么样吗?我听见你们讨论你去不去打两天猎的事好像讨论什么了不得的问题一样。作为一个富有诗意的插曲倒也不坏但是不能这样一辈子。男子汉应当独立不羁——男人有男人的兴趣。男人应当刚强果断”奥布隆斯基说打开门。 “这是什么意思?去跟使女**吗?”列文盘问说。 “如果有趣为什么不去?netce.1对我的妻子没有害处对于我却是一场快活。主要的是要维护家庭的神圣!在家里决不搞这种事情。但是也用不着束手束脚啊。”—— 1法语:这不会引起严重后果。 “也许如此!”列文冷冷地说翻过身侧卧着。“明天一早就得动身我谁也不惊动天一亮就走。” “messieursvenezvite!”1传来转回来的瓦先卡的声音。 “nette!2这是我的大现!nette!一个十全十美甘泪卿3型的人物我已经和她结识了真的美极了!”他说话时那副赞不绝口的神气好像是为了他才特地把她创造得这样优美动人他很满意为他准备好这种绝世佳人的造物主—— 1法语:先生们!快来! 2法语:真美! 3歌德所著的《浮士德》里的女主人公。 列文假装睡着了可是奥布隆斯基穿上鞋子点上一支雪茄就由仓库里走出去了他们的声音不久就消失了。 列文好久不能入睡。他听见马群咀嚼干草的声音;以后房东和他的长子怎样收拾停当骑着马夜里去放青;随后又听见那个兵士怎样同他外甥——房东的小儿子——在仓库另外一头安顿下来睡觉;听见那男孩怎样用战栗的声音对他舅舅讲他对狗的印象男孩觉得它又庞大又可怕;随后男孩怎样盘问这些狗要去捉什么兵士怎样用沙哑的、睡意矇眬的声音对他讲明天猎人们要去沼地打猎随后为了不让小男孩再往下问又加上说:“睡吧瓦夏睡吧不然你可小心点!”不久兵士自己就出了鼾声于是万籁俱寂只听见马群的嘶鸣和山鹬的啼声。“难道仅仅消极地就行了?”列文在心里暗暗重复这句话。“喂到底怎么回事?这不是我的过错。”于是他开始想着明天。 “明天我一清早就走一定不要太急躁。有无数的山鹬。还有松鸡哩。我回来的时候基蒂的信就来了。喂斯季瓦也许是对的:我对她缺乏丈夫气概我变得优柔寡断了… 哦怎样办呢!又是消极地!” 睡意矇眬中他听见欢笑声和韦斯洛夫斯基同斯捷潘·阿尔卡季奇的兴高采烈的谈话声。他睁开了一下眼睛:一轮明月已经升上来了在被升起的月亮照耀得光明灿烂的敞着的门口他们正站着聊天。斯捷潘·阿尔卡季奇在讲少女的鲜艳娇嫩把她譬喻作新剥出壳的鲜核桃;而韦斯洛夫斯基又出他的富有感染力的笑声想必是在重复一个农民对他说的话:“你最好还是想法讨个老婆吧!”列文半睡半醒地咕噜说: “先生们明天天一亮就出!”说完就睡着了。 十二 黎明醒来列文试着唤醒他的同伴们。瓦先卡俯卧着一只穿着袜子的脚伸出去睡得那么香甜要想使他回答一声是绝对不可能的。半睡半醒的奥布隆斯基这么早一动也不肯动。连踡缩着睡在干草堆角落里的拉斯卡也不大愿意起来它懒懒地先伸直并且站稳了一条后腿再伸另外一条。列文穿上皮靴拿了猎枪小心翼翼地打开吱吱作声的仓库大门走到大街上。马车夫睡在车旁马群也在打瞌睡。只有一匹马在无精打采地嚼燕麦喷着鼻息把燕麦弄得满马槽边上都是。外面的天色还是阴暗的。 “你为什么起得这么早亲爱的?”上了年纪的女主人由木屋里出来像对交情很深的老朋友那样友好地说。 “我去打猎老大娘。我可以打这条路到沼地去吗?” “顺着房子后面一直走;经过我们的打谷场亲爱的再穿过大麻地那里有一条小路。” 老妇人小心地迈动她那晒得黑黝黝的赤脚给列文带路并且给他开开打谷场的栅栏门。 “一直走你就会走到沼地。昨天夜里我们家的孩子们赶着牲口到那里去了。” 拉斯卡快活地顺着小路奔跑列文迈着迅而轻快的步子紧跟在后面不住地观望天色。他希望在他没有到达沼地之前太阳不要出来。但是太阳却不迟延。月亮在他刚出门的时候还放射着光辉现在却只像一块水银似的闪着光;原先令人非常注目的远处黎明的粉红色闪光现在要细细找寻才能现;原先遥远田野上的模糊不清的斑点现在已经一目了然了。那是一捆捆的黑麦。太阳出来以前还看不见的、那已经授了花粉的高大而芳香的苎麻上的露珠沾湿了列文的腿和
上一页
目录
下一页