安娜·卡列尼娜_四 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   四 (第2/5页)

estnett?”1韦斯洛夫斯基打听——

    1法语:他们在说什么?

    “他们请我们喝伏特加酒。我想他们大概分了草地。我想去喝一杯”列文并非没有私心地说他希望韦斯洛夫斯基会被伏特加酒吸引去。

    “他们为什么要请我们呢?”

    “无非是高兴高兴罢了。真的您到他们那里去吧。您一定会觉得很有意思。”

    “a11onsnetbsp;——

    1法语:来吧很有趣呢。

    “您去吧您去吧您找得到去磨坊的那条路的!”列文喊着说他回过头来很高兴地看到韦斯洛夫斯基弯着腰两条疲倦的腿摇摇晃晃伸着胳臂提着枪从沼地里向着农民们走去。

    “你也来吧!”一个农民朝列文叫着。“来吧!吃点包子!”

    列文非常想喝一杯伏特加吃一片面包。他觉得浑身无力好容易才把两条摇摇晃晃的腿由泥塘里拖出来他犹疑了一会儿。但是猎狗指出了猎物他的倦意马上消失了他轻快地穿过沼地向猎狗走去。就在他的脚跟前飞起了一只山鹬;他开枪打死了它。猎狗继续指着猎物。“叼来!”在猎狗面前又飞起一只鸟。列文射击。但是那天他很不走运;他没有打中当他去找寻他打死的鸟的时候他找不着。他踏遍了整个苇塘但是拉斯卡不相信他打死了什么东西当他打它去寻找的时候它只是装出寻找的样子并没有真的找寻。

    列文以为自己的失败全怪韦斯洛夫斯基但是现在他不在情形也没有好转。这里的山鹬也很多但是列文一只跟着一只地打不中。

    斜阳的余晖还很热;他的衣服被汗湿透了紧紧粘在身上;左脚的靴子里面满满了水沉甸甸的一走一噗哧;一滴滴汗珠顺着被火药粉弄脏的脸淌下来;嘴里苦鼻子里闻着一股火药和铁锈味耳朵里萦绕着毫不停息的山鹬的鸣声;枪筒连摸都摸不得太烫了;他的心脏急促而迅地跳动着;他的双手兴奋得直颤抖疲倦不堪的双腿跌跌绊绊勉勉强强地走过草墩和泥塘;但是他还是一边走一边射击。最后在一次可耻的失误以后他把猎枪和帽子掼到地上。

    “不我必须冷静一下”他沉思着拾起猎枪和帽子喊拉斯卡跟着他走出了沼地。当他到达了干燥的地方他坐在一个小草墩上脱下皮靴把皮靴里的水倒出去随后又回到沼地喝了一点腐臭的水把guntang的枪筒浸湿了洗了洗手和脸。当他觉得神清气爽了他又返回一只山鹬歇落的地方去打定主意再也不要cao之过急了。

    他想要沉着但是事情还是跟从前一样。他还没有瞄准手指就扳了枪机。事情越来越糟了。

    当他走出沼地往他约好和斯捷潘·阿尔卡季奇碰头的赤杨树林走去的时候他的猎袋里只有五只鸟。

    他还没有看见斯捷潘·阿尔卡季奇就看到他的猎狗。克拉克从一株赤杨树翻起的树根下跳出来它被沼地的臭泥弄得浑身漆黑带着一副胜利者的神气同拉斯卡碰鼻子。在克拉克后面一株赤杨的树荫下出现了斯捷潘·阿尔卡季奇的魁伟雄壮的身姿。他满面红光流着汗衬衫的领子敞着还像从前那样一跛一瘸地迎着列文走来。

    “哦怎么样?你打了很多哩!”他带着愉快的微笑说。

    “你呢?”列文问。但是用不着问因为他已经看到那只装得满满的猎袋。

    “还不错!”

    他有十四只鸟。

    “真是好极了的沼地!一定是韦斯洛夫斯基妨碍了你。两个人合用一条狗是不方便的”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己的胜利。

    十一

    当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿的那家农民的木屋的时候韦斯洛夫斯基已经在那里了。他坐在草房中间两手扶住一条长凳有一位兵士——女主人的兄弟——在替他脱粘满泥土的靴子而他正在出他那富有感染力的笑声。

    “我刚刚才到哩。I1snotéténetts!1您想想看他们给我吃的给我喝的。多么好的面包真妙!dé1icieux!2还有伏特加…我从来也没尝过比这更可口的酒!他们怎么也不肯收我的钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’以及诸如此类的话。”——

    1法语:他们真有意思!

    2法语:可口极了。

    “他们为什么要收钱?您要知道他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加的吗?”那个兵士说他终于把一只湿漉漉的皮靴连着变得漆黑的袜子一齐脱下来了。

    虽然木屋里很肮脏被猎人们的皮靴弄得到处都是泥泞而两条肮脏的狗正在舐自己的身体;虽然屋里充满了沼地和火药的气息;而且没有刀叉但是猎人们那么津津有味地喝茶、吃晚饭只有打猎的人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好了的干草棚去了那里马车夫已经替老爷们铺好了床。

    虽然已经暮色苍茫但是猎人们谁也不想睡。

    有一搭没一搭地回忆和谈论了一阵打猎、猎狗和别的打猎团体的轶事以后谈话就落到三个人都感到兴趣的话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣的过夜方法赞美那干草香味那一辆破马车(他觉得这辆车是破的因为前轮拆掉了)那招待他喝伏特加酒的农民的好心肠以及那两条卧在各自的主人脚下的猎狗于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯的庄园里狩猎的乐趣。马尔图斯是著名的铁路大王。斯捷潘·阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租赁的沼地多么好保护得多么周到又讲起猎人们驾驶到那里的马车和狗车有多么讲究搭在沼地旁的饮宴帐幕有多么豪华。

    “我不明白你”列文说从草堆上抬起身子。“这些人你怎么会不厌恶?我知道摆着红葡萄酒的宴席是很惬意的但是难道这种奢华的排场你就不厌恶吗?所有这些人像以前的酒类专卖商一样凭着一套人人都瞧
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页