字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
七 (第1/5页)
七 临时的马厩一个木板搭的棚子建在跑马场附近他的牝马昨天就应该牵到那里去了。他还没有去看过它。在最近几天内他自己没有骑着它练习却把它委托给调马师了因此现在他简直不知道他的牝马过去以及现在情况如何。他还没有下马车他的马夫所谓“马僮”的老远就认出了他的马车把调马师叫出来。一个干瘦的英国人穿着长统靴和短衣刮净了脸仅在下巴下面留了一撮胡须迈着骑手那种不灵活的步伐张着臂肘摇摇摆摆地走出来迎接他。 “哦佛洛佛洛1怎样了?”弗龙斯基用英语问—— 1马名。 2英语:很好先生。 “a11rightsir”2英国人的声音从咽喉深处出来回答说。“还是不进去的好”他补充说举起帽子。“我给它套上了笼头那马不安静得很哩。还是不进去的好那会使它激动起来。” “不我要进去。我要看一看它。” “那么来吧”英国人皱着眉还是没有张开嘴说于是摆动着胳臂肘他迈着拖沓的步伐走在前头。 他们走进马厩前面的一个小院子。一个穿着干净的短上衣又年轻又漂亮的值班的马僮手里拿着一把扫帚迎接他们跟着他们走去。马厩里有五匹马站立在各自的厩室里弗龙斯基知道他的劲敌马霍京的马“斗士”一匹高大的栗色马也牵到了那里一定在那群马中间。弗龙斯基想看看他没有见过的“斗士”的心情比要看他自己的牝马还要急切;但是他知道依照赛马的规矩对手的马非但不允许看就是探问一下都有失体统。正在他走过走廊的时候马僮把通左边第二厩室的门开开于是弗龙斯基瞥见了一匹长着雪白蹄子的高大的栗色马。他知道这就是“斗士”但是抱着避而不看别人拆开的信那样的心情他扭过头去走近了佛洛佛洛的厩室。 “这儿这匹马是属于马克…马克…我总说不出那名字来”英国人回过头来说用他那指甲很脏的大拇指头指着“斗士”的厩室。 “马霍京的?是的那是我的最厉害的对手呢”弗龙斯基说。 “要是你骑那匹马的话”英国人说“我一定在你身上下赌注了。” “佛洛佛洛神经质一点那匹马要强壮一些”弗龙斯基说因为自己的骑术受了赞美而微笑着。 “在障碍赛马中一切全靠骑术和p1uck”英国人说。说到p1uck——那就是精力和胆量的意思——弗龙斯基不但觉得他已经够多的了而更重要的是他坚信世界上没有人会比他更有p1unetbsp;“您的确觉得我不需要·再·训·练·了吗?” “啊不需要”英国人回答。“请别大声说话。那匹马很激动哩”他补充说向对面那间关上门的厩室点了点头从那厩室里面传出来马蹄践踏稻草的声音。 他开开门弗龙斯基走进由一扇小小的窗里透进微弱的光线的厩室。在厩室里站着一匹黑褐色的牝马它套上了笼头用蹄子翻腾着新鲜稻草。在厩室的昏暗光线中环顾着周围弗龙斯基不由自主地又仔细端详了一遍他的爱马的全部体格。佛洛佛洛是一匹中等身材的马从养马者的观点看来并非没有可以挑剔的地方。它全身骨骼细小;虽然它的胸膛向前突出但却是窄狭的。它的臀部稍稍下垂前腿明显地往里弯后腿弯曲得更厉害。前后腿的筋rou都不怎样丰满;但是这匹牝马的肋骨却特别宽这个特点因为它被调练得消瘦了的缘故显得格外触目。它的膝部以下的脚骨从正面看上去不过手指那么粗细但从侧面看却是非常粗大的。它整个身体除了肋骨看上去好像是被两边挟紧挟成了一长条似的。但是它却具有使人忘却它的一切缺点的最大的优点。那优点就是·血·统如英语所说的那种奏效的·血·统。在覆盖着一层细嫩、敏感、像缎子一般光滑的皮肤下筋rou从血管的网脉下面突出地隆起来像骨头一般坚硬。它那长着一双突出的、闪耀明亮、喜气洋洋的眼睛的瘦削的头在那露出内部软骨的张开的通红鼻孔那里扩大起来。在它的整个身躯特别是它的头部有一种富有精力同时很柔和的神情。它是那样一种动物仿佛它所以不能说话只是因为它的口腔的构造不允许它说话。 至少在弗龙斯基看来好像他望着它那一瞬间所体会到的心情它全都懂得。 弗龙斯基刚走到它面前它就深深地吸了一口气而且斜着它那凸起的眼睛以致眼白都露出血丝来它从对面惊视着走近的人摇摆着笼头富于弹性地轮流用四只蹄子蹴踢着地面。 “您看它多么激动呀”英国人说。 “啊亲爱的!啊!”弗龙斯基说走到牝马面前抚慰它。 但是他越走近它就变得越兴奋了。仅仅在他站到它头旁的时候它这才突然静下来而筋rou在它那柔软的、优美的毛皮下面颤动。弗龙斯基轻轻地拍了拍它的结实的脖颈理好它那隆起的颈背上垂到一边的鬣毛把他的脸凑近它那好像蝙蝠的羽翼一样的张大的鼻孔。它从紧张的鼻孔里大声吸进一口气又喷出来战栗了一下竖起尖尖的耳朵向弗龙斯基伸出它那又厚又黑的嘴唇好像要咬他的袖子似的但是记起套着笼头它又抖动起来又开始不安定地轮流用它那纤细的腿践踏着。 “安静些亲爱的安静些!”他说又轻轻抚摸了一下马的臀部愉快地觉察到他的牝马是处在最良好的状态中他走出了厩室。 牝马的兴奋感染了弗龙斯基。他感觉得热血往心头直涌感觉到他也像那牝马一样渴望活动、咬人;这是又可怕又愉快的。 “哦那么我托付您了”他对英国人说。“六点半到赛马场。” “好的”英国人说。“您到什么地方去阁下?”他问突然用了他差不多从来不曾用过的my1ord1这样的称呼—— 1英语:阁下。 弗龙斯基惊讶地抬起头来很知趣地不望英国人的眼睛只望着他的前额惊异他问得这么大胆。但是觉察到英国人这样问时并没有把他看成主人而只当他骑手于是他回答道: “我得到布良斯基那里去一下一个钟头以后就回家。” “今天人家这样问了我多少回呀!”他暗自说涨红了脸他是不轻易红脸的。英国人注意地望着他好像他也知道弗龙斯基要到什么地方去似的他补充说: “最要紧的是在赛马之前保持镇静”他说“不要动怒不要为什么烦恼。” “a11right”弗龙斯基笑着回答于是跨进马车他吩咐马车夫驱车到彼得戈夫去。 他还没有走多远从早上起大有风雨欲来之势的乌云密布了一阵倾盆大雨降下来。 “多糟糕呀!”弗龙斯基想张起车篷。“路本来就很泥滑现在简直变成沼泽了。”独自坐在遮上车篷的篷车里他取出他母亲的信和他哥哥的字条来看了一遍。 是的说来说去还是那件事情
上一章
目录
下一页