安娜·卡列尼娜_三 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   三 (第2/4页)

!你知道他有一副好嗓子我们唱了一路。他有几支优美动听的情歌两新歌。他应该和瓦莲卡小姐合唱一曲。”

    所有的人都分散开的时候斯捷潘·阿尔卡季奇和韦斯洛夫斯基又在林荫路上徘徊了很久可以听见他们正在唱一新的情歌。

    倾听着这歌声列文皱着眉坐在他妻子的寝室里的一把安乐椅上她问他怎么啦他却固执地默不作声;但是最后当她露出羞怯的笑容问他:“是不是韦斯洛夫斯基有什么地方使你不高兴了呢?”他的感情就尽情泄出来把满腹心事和盘托出;而他说出的话使他自己羞惭得无地自容于是他就越生气了。

    他站在她面前紧皱着的眉头下面的眼睛里闪耀着可怕的光芒两只强有力的臂膀紧抱在胸膛上好像在竭尽全力抑制着自己。要不是他的脸上同时还流露出一种打动了她的痛苦神情他脸上的表情一定会是严峻的、甚至是冷酷的。他的下颚抽搐着声音直打颤。

    “你要明白我并不是嫉妒:这是卑鄙的字眼。我决不会妒忌而且我也不相信…我说不出来我的感觉不过这是可怕的…我不嫉妒但是我感到羞愧和耻辱居然有人敢这样痴心妄想居然敢用那样的眼光看你…”“用什么样的眼光呢?”基蒂说尽可能诚心诚意地回忆着当天晚上的一言一语和一举一动和这一切中间含有的意义。

    在她内心深处她认为在韦斯洛夫斯基随着她走到桌子那一头的时候是有些蹊跷的但是这一点她连对自己都不敢承认就更不敢对他讲因而更增加他的痛苦了。

    “像我这种模样还有什么可以吸引人的地方呢?…”

    “啊!”他喊叫两只手抱住头。“你还是不说的好!…

    那么说要是你能吸引人的话…”

    “哦不是的科斯佳等一下听我说”基蒂说怀着痛切的深刻同情望着他。“你还能转什么念头呢?既然对于我别的男人都不存在不存在不存在!…嗯你愿意我谁也不见吗?”

    在最初的一瞬间他的嫉妒就伤了她的感情;这么一点点最纯洁的娱乐都不许她享受因而她很烦恼;但是现在为了使他心平气和为了解除他所遭受到的苦恼她不仅情愿舍弃这样微不足道的小事就是牺牲一切也在所不惜。

    “你要了解我的处境有多么可怕和可笑”他用一种绝望的低声说下去。“他是在我家里作客严格地说除了他那种放荡不羁和架着腿的姿态以外他没有做出任何不成体统的事。他认为这是最优美的姿态因此我就得对他客客气气的。”

    “不过科斯佳你说得太过火了!”基蒂说因为现在在他的嫉妒中所表现出来的对她的强烈爱情而不胜欢喜。

    “最糟糕的是你你和往常一样而现在对我说来你是那样神圣我们是这样幸福幸福得不得了可是突然间这个坏家伙…不他不是坏家伙我为什么要责骂他呢?我跟他没有丝毫的关系。但是我们的幸福我的和你的…为什么要…”

    “你知道我明白这是怎么生的了”基蒂开口说。

    “怎么生的?怎么生的?”

    “我看出来我们晚饭聊天的时候你怎么看我们来的。”

    “是的是的!”列文吃惊地说。

    她对他叙述他们谈论了些什么。说这话的时候她激动得透不过气来。列文沉默了一会随后仔细地看了一下她的苍白的、受了惊吓的面孔突然抱住脑袋。

    “卡佳我是在折磨你!亲爱的原谅我!这是疯狂啊!卡佳全是我的过错。怎么可以为了这种蠢事而这样苦恼呢?”

    “不我是为你难过呢。”

    “为我?为我?我可算得了个什么?一个疯子罢了!但是我为什么要使你伤心呢?以为随便什么陌生人都能够破坏我们的幸福想起来真是可怕。”

    “自然啦这就是使人感到侮辱的地方…”

    “嗯那么我要故意把他留在我们家住一夏天同他说许许多多的客气话”列文说吻她的手。“你看着吧。明天…

    是的不错明天我们就走了。”

    八

    第二天女人们还没有起身猎人们的马车——一辆四轮游览马车和一辆二轮马车——就停在大门口了;而拉斯卡从一清早就明白了他们要去打猎心满意足地吠叫和蹿跳了一阵以后就在马车上车夫的旁边坐下来带着激动和不满意这种拖延的神情凝视着猎人们还没有从那里走出来的大门。最先出来的是瓦先卡·韦斯洛夫斯基他穿着一双齐到他的肥胖的大腿一半的高统皮靴绿色的短衫上系着一条散着皮革气息的簇新的子弹带头戴一顶缀着缎带的苏格兰帽拿着一支没有背带的新式英国猎枪。拉斯卡跳到他身边欢迎他跳起来用它自己的方式问他其余的人是不是很快就出来了但是没有得到回答就回到自己瞭望的岗位上又沉默不响了歪着头竖着一只耳朵听着。终于大门嘎吱一声打开了飞出来斯捷潘·阿尔卡季奇的在空中乱跳乱蹦的黑斑猎狗克拉克紧跟着斯捷潘·阿尔卡季奇本人手里拿着枪嘴里衔着雪茄烟也走出来了。“别动别动克拉克!”他温柔地对那条把爪子搭在他的胸膛和腹部、钩住了他的猎袋的狗叫喊。斯捷潘·阿尔卡季奇穿着一双生皮便鞋打着绑腿穿着一条破烂裤子和一件短上身他头上戴着一顶破得不像样的帽子;但是他的新式猎枪却像玩具一样的精巧他的猎袋和子弹带虽然破旧了质地却非常好。

    瓦先卡·韦斯洛夫斯基事先不懂得真正的猎人风度——就在于穿着破旧的衣衫但是猎具的质量却要最讲究的。他现在看见斯捷潘·阿尔卡季奇穿着破衣烂衫而他的文雅、丰满、愉快的绅士风度却使他容光焕他才明白了这一点决定下一次打猎自己也这样安排。

    “喂我们的主人怎么样了?”他问。

    “他有年轻的妻子”斯捷潘·阿尔卡季奇微笑着回答。

    “是的那样一个令人神魂颠倒的人。”

    “他已经装束好了。大概又跑到她那里去了哩。”

    斯捷潘·阿尔卡季奇猜着了。列文又跑到他妻子那里再一次问她是不是已经原谅了他昨天的愚蠢行为还恳求她千万多加珍重。最主要的是离孩子们远一些他们随时都会碰撞上她的。然
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页