安娜·卡列尼娜_五 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   五 (第2/5页)

不我们还是乘车去的好”斯捷潘·阿尔卡季奇说跨进了马车。他坐下来把虎皮毯盖在膝上点燃了一支雪茄烟。“你怎么不抽烟?雪茄是这么一种东西并不完全是享乐而是享乐的顶峰和标志。哦这才算得是生活啊!多么好呀!

    我真想过这样的生活呢!”

    “可是谁阻挠你呢?”列文微笑着说。

    “不你才是个幸运儿哩!你随心所欲。你喜欢马——就有马;狗——就有狗;打猎——就打猎;耕作——就耕作。”

    “也许是因为我喜爱我所有的东西却不为我所没有的东西苦恼的缘故”列文说想起了基蒂。

    斯捷潘·阿尔卡季奇理会了他的意思望着他却没有说一句话。

    奥布隆斯基凭着素常的机敏注意到列文怕提起谢尔巴茨基家因此一句话也没有说到他们为此列文非常感激他;但是现在列文很想探听一下那桩使他那么痛苦的事情而又没有勇气开口。

    “哦你的事情怎样?”列文说觉得只想自己的事情是不应当的。

    斯捷潘·阿尔卡季奇的眼睛快活地闪耀着。

    “我知道你不承认一个人有了一份口粮的时候还会爱好新的面包卷——照你看来这是一种罪恶;但是我认为没有爱情就无法生活”他说照自己的意思理解了列文的问话。

    “我有什么办法呢?我生性如此。实在说那对别人并没有什么害处却能给予自己那么大的乐趣…”

    “呀!那么又有什么新鲜事情吗?”列文问。

    “是的老弟有呀!你知道奥西安型1的女人…就像在梦里见过的那样的女人…哦在现实中也有这种女人…这种女人是可怕的。你知道女人这个东西不论你怎样研究她她始终还是一个崭新的题目。”——

    1奥西安是三世纪传说中克尔特人的英雄和弹唱诗人马克芬森(1736—1796)于一七六五年表的浪漫主义的《奥西安之歌》中的女主人公。奥西安歌颂坚贞不屈和自我牺牲的女性。

    “那就不如不研究的好。”

    “不。有位数学家说过快乐是在寻求真理而不在现真理。”

    列文默不作声地听着不管他怎样费尽心力他还是一点也体会不了他朋友的感情理解不了他的情绪和他研究那种女人的乐趣何在。

    十五

    打猎的地点并不远就在小白杨树林中小溪旁边。到了小树林的时候列文就下了马车把奥布隆斯基领到一块冰雪完全融化了的、长满青苔的、潮湿的、空旷草地的角落上去。他自己回到对角一棵双杈的白桦树那里把枪斜靠在枯萎了的低垂杈枝上他脱下大衣再把腰带束紧活动了一下手臂试试胳臂是否灵活。

    紧跟在他们后面的灰色老狗拉斯卡在他的对面小心翼翼地蹲下竖起耳朵。太阳正在繁密的森林后面落下去在落日的余晖里点缀在白杨树林里的白桦树披挂着一枝枝缀满饱实丰满、即将怒放的嫩芽的低垂细枝轮廓分明地映现出来。

    从还积着残雪的密林里传出来蜿蜒细流的低微的潺潺声。小鸟啭鸣着而且不时地在树间飞来飞去。

    在万籁俱寂中可以听到由于泥土融解和青草生长而触动了去年落叶的沙沙声。

    “想想看吧!人简直可以听见而且看见草在生长哩!”列文自言自语看到了一片潮湿的、石板色的白杨树叶在嫩草的叶片旁边闪动。他站着倾听时而俯视着潮湿的、布满青苔的地面时而凝视着竖耳静听的拉斯卡时而眺望着伸展在他下面的斜坡上的茫茫无际的光秃的树梢时而仰望着布满了片片白云的正在暗下来的天空。一只鹰悠然地搏动着双翼在远处的树林上面高高飞过;还有一只也用同样的动作向同一个方向飞去接着就消失了。小鸟越来越大声而忙碌地在丛林里啁啾啭鸣着。一只猫头鹰在不远的地方号叫拉斯卡惊起小心地往前跨了几步就把头歪在一边开始凝神静听着。溪流那边可以听见杜鹃在叫。它出了两声它素常的啼声接着就粗厉地、急地乱叫了一阵。

    “想想看!已经有杜鹃了呢!”斯捷潘·阿尔卡季奇说从灌木后面走出来。

    “是的我听到了”列文回答不愿意用他自己听来都不愉快的声音打破树林中的寂静。“快来了呢!”

    斯捷潘·阿尔卡季奇又隐身在灌木后面了列文只看见火柴的闪光接着是纸烟的红焰和青烟。

    咔!咔!——传来了斯捷潘·阿尔卡季奇扳上枪机的声音。

    “那是什么叫?”奥布隆斯基问使列文注意听那好像一匹小马在嬉戏中尖声嘶叫那样拖长的叫声。

    “啊你不知道吗?是公兔叫哩。但是不要再讲话了!听飞来了!”列文几乎尖叫起来扳上了枪机。

    他们听到远处尖锐的鸟鸣正好在猎人非常熟悉的时间两秒钟以后——第二声第三声紧接着第三声可以听到粗嗄的叫声。

    列文环顾左右他看见在那里正在他对面衬托着暗蓝色的天空在纵横交错的白杨树的柔嫩枝芽上面有一只飞鸟。它一直向他飞来;越来越近的像撕裂绷紧的布片一样的嗄声在他耳边响着;可以看见鸟的长喙和脖颈正在列文瞄准的那一瞬间从奥布隆斯基站着的灌木后面有红光一闪;鸟好像箭一般落下随后又飞上去。又出红色闪光和一枪声于是拍击着翅膀好像竭力想要留在空中一样鸟停留了一刹那就泼剌一声落在泥地上。

    “难道我没有射中吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇叫着他给烟遮住了看不见前面。

    “在这里呢!”列文说指着拉斯卡它正竖起一只耳朵摇着它那翘得老高的毛茸茸的尾巴尖慢吞吞地走回来好像故意要延长这种快乐一样而且俨若在笑的样子把死鸟衔给她的主人。“哦你射中了我真高兴哩”列文说同时因为自己没有把鹬射中不免怀着妒羡的心情。

    “右枪筒出的那一枪打坏了”斯捷潘·阿尔卡季奇回答装上枪弹。“嘘…又飞来了!”

    真的尖锐的鸟叫声接二连三地又听到了。两只鹬嬉戏着互相追逐只是鸣啸着并没有啼叫一直向猎人们头上飞来。四枪声鸣响着鹬像燕子一样迅地在空中翻了个筋斗就无影无踪了。

    ··························打猎的成绩甚佳。斯捷潘·阿尔卡季奇又打下了两只鸟列文也打下了两
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页