福地_第五章 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第五章 (第1/3页)

    第五章

    “一笔简单的买卖,千载难逢,我告诉你吧。我买了块地皮,现在格林斯潘又想——请你注意——又非让我卖给他不行,我要多少钱,他都给。”翌日清晨,斯塔赫·维尔切克告诉在他家过夜的霍恩说。

    “他干吗非买不可呢?”霍恩睡意十足地问道。

    “因为我那块地皮从两个方向包围着他的工厂:侧面和后面。他工厂的另一边是莎亚·门德尔松的地,前面是大街。格林斯潘要扩充工厂,他没有地。他说好今天到这儿来,你见识见识他那副嘴脸吧。这块地皮,他跟原来的主人讨价还价了三年,每年想让人家少要一百卢布:他要买个便宜,于是拖了下来,没有赶急。我也巧妙地打听到了这个情况,给这个农民让了个大价,不声不响就买下来了。现在我也要等待时机,不赶急了…哈哈哈!”他得意洋洋地大笑,一边握手,一边添着往外翻着的嘴唇,眨着眼睛。

    “你的地皮有多大?”

    “整整四莫尔格呐!五万卢布不是到手了吗?”

    “财迷心窍,你太狠了!”这个数字把霍恩逗得笑了起来。

    “买卖的事我从来没有错。格林斯潘要建两个大车间,大概要多招两千工人。他不会不想,要是把这些车间盖在别的地方,就算是只离几十步吧,那建筑、管理和行政费用就得增加两倍。你喝茶吗?”

    “好吧,最好是热的。哟,未来的百万富翁怎么用磕了边的茶杯呀?”他一面用小勺在破了边的茶杯里搅拌,一面挖苦说。

    “傻话,等以后再用塞福尔①细瓷碗喝茶吧。”他不以为然地说“我得离开你几分钟。”说着他望了望窗外,走进了门厅,因为有几个穷酸相的老太婆,手里挎着篮子,已经出现在房前几棵半枯萎的樱桃树中间——

    ①在巴黎附近的塞福尔有一家有名的瓷器厂,建于十八世纪。——原注。

    霍恩环顾了一下未来百万富翁的这间房子。

    这是一间普普通通农民的平房,墙上尽是小坑儿,刷了白灰,泥地代替地板,上面铺着一块块画着鲜艳的红花图案的地毯。一个歪歪斜斜的小窗子上,挂着肮脏的窗帘,进不了许多光线,所以整间房子,好象是从垃圾堆上捡来的,成堆的破旧什物都隐藏在昏暗之中,只有那把通常用在农民火炉上烧水的大茶炊放着明亮的光辉。

    桌子上有十几本书,还有乱七八糟的废铁块、皮带和几个缠着各色毛线的线轴。

    霍恩动手翻着书页,可是透过玻璃,忽然传来一个女人带哭的话声,他于是放下书本听着:

    “请您借给我十个卢布吧!您还不知道,我卢赫拉·瓦塞曼诺娃老实巴交的,是个穷女人。今儿个我要是没有这笔钱,就开不了张,整整一个星期就没法过了”

    “没有抵押我不给钱。”

    “维尔切克先生!借钱我一定还,当着您,我对天发誓,我们一定还…我没饭吃:我的孩子,我丈夫、我母亲…他们都等着我给他们带回去一块面包呐!您要是不借,可让我上哪儿去借啊…”“饿死就饿死,跟我有什么相干!”

    “您不该这么说,不吉利啊!”这犹太女人呻吟道。

    维尔切克坐在窗下的长凳上,开始数他身边别的女人还给他的钱。

    她们一卢布一卢布地还着,每次只把两个,顶多五个铜板放在他面前,还从小包或者暗兜里将十格罗希的硬币,一个个往外掏。

    他仔细地数着,每过一会就扔出一个铜币。

    “吉特拉,这个十格罗希的不行,换一个!”

    “凭天理良心,这是好钱。是一个女主顾给我的,她老上我那儿买橘子。看嘛,怎么不好呢!还发亮呢!”她一面嚷,一面在铜币上吐了点唾味,用衣襟擦着它。

    “快换一个,我没功夫等!”

    “维尔切克先生,您是有求必应的,您借给我…”瓦塞曼诺娃又请求说。

    “施泰因太太,还差十五个戈比呢!”他冲一个矮小的犹太老太婆叫道。这个老太婆戴着一顶油污斑斑的软帽,脑袋在不停地摇晃。

    “差十五个!没有的事!总共五个卢布,我早数好了。”

    “快补上就完事了!施泰因太太,你老说没有的事,可是你没有一回不差,我们是老相识罗!”

    施泰因太太要争着说不差,气得维尔切克把钱一抓,扔在她脚下的沙土地上。

    那女人唉声叹气地把钱从地上一个个地捡了起来,放在长凳上。

    瓦塞曼诺娃于是又凑到维尔切克身旁,用指尖碰了碰他的胳膊肘,象哭似的又低声请求道:

    “我等着呐!…我知道您心善…”

    “没抵押,一个卢布也不借。”他说“你去跟你女婿借吧,…”

    “您还提那个无赖呐!您知道,我把女儿许配了他,请他吃饭,给了他整整四十卢布,谁知不到半年,这个混账就全花了!您听见了吧,全花了!这么一大笔钱,都干什么啦!”

    维尔切克不听她的诉苦,忙着收上星期的本利,又放了下星期的债,把名字和钱数十分准确地记在帐本上。

    他虽然听见了诉苦的话,却无动于衷,而且对这一群穷得叮当响的女人毫不隐晦地表示轻蔑。

    她们那因风吹日晒发红的眼睛,她们的满身褴褛,干涩头发和在脏头巾中显出的充满了无尽忧愁和饥饿的面孔都激不起他的怜悯。在一些枯萎、衰朽、只间或有一点绿意的树木中间,在草坪上,长满了蒿草,它们中有几茎亭亭玉立的毛蕊花和大牛蒡还长出了浅绿色的小叶。这儿发出的贫困合唱声也打动不了他。

    马路对面泛着一片红房、烟囱和屋顶的汪洋大海,阳光把它们照得闪闪烁烁;轰隆声,嘎哒嘎哒声,连连呼哨声使小花园里充满了一片没有休止的嗡嗡声响,震动着维尔切克房子的歪歪斜斜的大板墙。

    霍恩又惊奇又很同情地凝望着站在门
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页