字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第七章1-3 (第3/6页)
的先生,你的朋友极其坦率地回答了我有责任问他的问题。我没有理由不相信他已经有一年零六个月没有见到过这个可怜的女人。他叙述了自己在上星期的行踪,以及那个女人房间里他那张照片的由来,讲得都非常令人满意。 照片是在迪纳尔拍的,有一天,他和那女人吃午饭时,刚好放在他口袋里。我从萨纳里收到的关于这位年轻人的情况报告非常之好,我而且,并不是我想卖弄,本来就善于识人;深信他不可能干下这种勾当。我而且不揣冒昧向他表示同情,一个童年的朋友,而且在一个健康和有种种教养的家庭长大的,竟会堕落到这种地步。可是,这就是人生。现在,亲爱的先生们,我的一个下属将陪二位上停尸所去,在你们证实死者之后,就没有你们的事了。去吃一顿好午饭吧。我这里有一张土伦最好餐馆的卡片,只消我在上面写几字,餐馆老板就会尽力招待。经过这番折腾之后,来一瓶好酒对你们两位都有益处。” 他这时的的确确充满善意了。我们跟随一个警察走到停尸所。这地方的生意并不兴隆。只有一张板上停了一具尸体。我们向着尸首走去,看守人把头部的遮布揭开。那形象很不好看。海水已经把烫弯曲的银灰色染发泡直,而且湿儒慌地粘在颅骨上。脸肿得厉害,看上去使人毛骨悚然,但是,毫无疑问,是索菲。看守人把遮布又拉下一点,给我们看了那道一直割到两边耳朵下面的骇人刀痕;对我们两个来说,还是不看见的好。 我们回到局里。局长没有空见客,我们只好把应当说的话告诉一个助理。他丢下我们,不久就拿了证件出来哦们带了证件去交给丧葬承办人。 “现在去喝杯酒吧,”我说。 拉里从我们离开警察局上停尸所,除掉从停尸所回来时声称他认出尸身是索菲?麦唐纳外,一句话也不说。我领他上码头那边,和他坐在从前和索菲坐的那家咖啡馆里。外面正吹着一股强烈的北风,平时波平如镜的海港到处点缀着白狼花。渔船轻轻摇曳着。阳光朗照;和每次刮北风时一样,眼中望去的任何物体都异常清晰耀眼,就好象从望远镜中特别对准了物体眺望,给人以一种震撼心弦和生命在颤栗的印象。我喝了一杯白兰地苏打,但拉里始终没有碰我给他叫的一杯。他郁然坐着,一声不响,我也不打搅他。 过了一会,我看看表。 “我们还是去吃点东西吧,”我说。“我们两点钟要到停尸所。” “我饿了,我没有吃早饭。” 我根据警察局长的外貌断定他是懂得吃好菜的,所以把拉里带到局长告诉我的那家饭店。我知道拉里很少吃rou,所以叫了摊鸡蛋和煎龙虾,然后把酒单要来,仍旧遵照局长的话,挑了一瓶葡萄酒。酒送来时,我给拉里倒了一杯。 “你还是喝下这劳什子,”我说。“它可能给你提示一个话题。” 他乖乖地遵照我的话喝了。 “西里?甘乃夏常说沉默也是谈话,”他咕哝着说。 “这使人想起剑桥大学那些冬烘先生一次欢快的聚会。” “恐怕你得单独负担这笔丧葬费呢,”他说。“我没有钱了。” “我完全愿意,”我回答。接着,他这句话的含义触起我。“你难道真的做了不成?” 他有半晌没有作声。我注意到他眼睛里那种诡诈神情。 “你没有把你的钱送掉吧?” “除掉等我的船开到之前必要的用度外,全送掉了。” “什么船?” “我在萨纳里住的房子的邻舍负责一家货轮在马赛的办事处,货轮的航线往返于近东和纽约之间。他们从亚历山大城打电报给他,说一条开往马赛的船有两个水手生病,在亚历山大城上了岸,叫他找两个替工。他是我的好朋友,答应把我弄上船。我把自己的旧雪铁龙送给他做纪念。上船之后,我除掉身上的衣服和一个手提包的东西外,便别无长物了。” “嗯,反正是你自己的钱。现在你自由了,白种人而且满二十一岁[注]。” “自由这个字眼用得很对。我一生从来没有比现在更感到快活和更无牵无挂了。 我到达纽约时,他们会付给我工资,这钱将能够维持到我找到一个工作。” “你写的书怎样了?” “噢,已经写完而且印好了。我开了一张赠书的名单,你在一两天内当会收到。” “多谢。” 这下面没有什么可说的。我们在友好的沉默中吃完午餐。我叫了咖啡。拉里点起烟斗;我点起一支雪茄,若有所思地望着他。他感到我的眼光朝着他,将我看了一眼;他自己的眼睛闪出顽皮的神气。 “你要是想骂我是个大傻瓜蛋,你就只管骂吧。我一点不介意。” “不,我并不怎样想骂你。我只是盘算,如果你象别人一样结婚生子,生活方式会不会变得更正常些。” 他笑了。过去我提到他的笑很美,肯定总有二十次了;他笑得是那样适意,真挚和迷人,恰恰反映出他那优良品质的坦率和诚实的一面,可是我还要再提一次,因为现在他的笑除掉上述的种种以外,还含有一种凄惨和温柔的味道。 “现在太迟了。我碰到的有可能和她结婚的女子只有可怜的索菲。” 我诧然望着他。 “经过这一切之后,你还能这样说吗?” “她有个可爱的灵魂,热情,超脱,慷慨。她的理想是高尚的。甚至到最后她寻找自我毁灭的方式,也具有崇高的悲剧味道。” 我没有作声;我不懂得对这些古怪的评述该怎样看待。 “当时你为什么不和她结婚呢?”我问。 “她那时还是个孩子。告诉你实在话,我从来没有想到当初我常到她祖父家,和她一同在榆树下读诗时,这个瘦骨嶙峋的小鬼蕴藏着灵魂美的种子。” 我不由得感到诧异的是,在这个当口,他竟然不提伊莎贝儿。他不可能忘记曾经和她订过婚。人们只能设想他把订婚的事看作是两个没有成熟的年轻人
上一页
目录
下一页