字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第七章 (第4/7页)
,”我说“你知道,你允许我教她。” 他犹豫了片刻。接着他看着我大笑起来。我知道,在这时,他见到我…我,而不是别人…是多么高兴。只要我本人来了,他是不会计较我带谁来。 毫无疑问,当我走进艾丽斯原来居住的房间时,我觉得如同进入一个幻境。 在以后的两个星期里,我仿佛把冷酷严峻的现实世界置于脑后,而踏进一个我自己创造的世界,我所渴求的每一件东西都归我所有。 从我一到彭兰德斯托庄园起,我就不再是被当作一位家庭女教师来看待,而是当作一位客人看待了。几天之后,我已经在这点上失去了敏感性;当把它抛开之后,我就象那个在乡村教区牧师住宅与父亲和菲利达一起享受生之快乐的兴高彩烈的姑娘一样。 我被安排在阿尔文隔壁一个舒适的房间里,当我要求把吉利放在我身边时,这也照办了。 彭兰德斯托是个充满魅力的邸宅,建于伊丽莎白时代。它几乎与梅林山庄一样大,人们在里面很容易转向的。 我的房间涸祈敞,有柔软的窗座,上面蒙着逃陟绒套子,窗帘是深红色的。我睡的床是一张四柱卧床,上面挂着绣花锦帐。地毯也同样是深红色的,即使在敞开的壁炉里火不很旺,这也必然给房间里带来一种温暖的感觉。 我的拎包送到房里来了,就在我凝视着蓝色的火焰窜向干柴的时候,一个女仆着手解开拎包。 女仆把我的东西放到床上的时候,她行了个屈膝礼,问我是否可以把东西放到别处。这不是对家庭女教师的礼节,我想。戴茜和基蒂对我尽管是客气和友善的,但她们也没有象这样随时准备着来伺候我。 我说我自己把东西放到别处好了,只是想要些热水洗沐。 “在楼梯平台的尽头有个小洗澡间,小姐,”她告诉我“我带您去看看,再头些热水到那里好吗?” 我被带到洗澡间,里面有个大浴白,还有个坐浴浴盆。 “艾丽斯小姐结婚和去世前造的这个洗澡间。”她告诉我。带着一点吃惊我记起来了,我是在艾丽斯的故居里。 我洗了澡,换上了连衣裙…我穿上淡紫色布连衣裙…便去看阿尔文。她已经倒在床上睡着了。于是我离开了她。吉利也在她的房间睡着了。当我回到自己的房间时,把我带到洗澡间的那个女仆走进来说,特里梅林先生吩咐,在一切安排停当的时候,就要我到藏书室去会他。 我说安排好了,于是她便带我去见他。 “在这儿见到你实在高兴,利小姐。”他说。 “带着女儿在这儿,对你来说是适意的…”我开了腔。 他笑着打断我的话:“我是说,在这儿见到你我很高兴,利小姐。我确实是这个意思。” 我满面羞涩,说道:“你太客气了。我把孩子们的一些书也带来了…” “让我们给她们一个小小的假期,怎么样?功课嘛,既然你这么说,那是必得上的了,但是需要她们整天坐在课桌边吗?” “在这样的场合,我想她们的课程可以减少一些。” 他走过来,站在我身边。“利小姐,”他说“你讨人喜欢。” 我吃惊地往后一退,他接着说:“我很高兴你来得这么准时。” “这是你的命令。” “我并没有命令的意思,利小姐,仅仅是请求。” “但是…”我开始接过话头;我心中忐忑不安,因为他似乎与我过去知道的那个人迥然不同。他几乎成了陌生人…一个对我的吸引力不小于那个康南·特里梅林的陌生人,一个微微使我害怕的陌生人。因为我对自己没有把握,对自己的感情没有把握。 “逃出来了,我是多么高兴,”他说“我想你也一定如此。” “逃出来…从什么地方?” “从死亡的郁闷中逃出来了,我痛恨死亡。它使我精神上感到压抑。” “你指的是托马斯爵士。但是…” “噢,我明白。不过是一个邻居。但是,它的确仍然压得我透不过气来。我正想摆脱一下。我是多么高兴你来到了我的身边…带着阿尔文和另一个孩子。” 凭着一时兴奋,我说:“我希望你不要认为我带着吉利弗劳尔是一种冒味的举动。要是我不带她来,她一定会伤心的。” 这时,他说了一旬使我莫名其妙的话:“我可以理解,如果非得离开你不可,她会伤心的。” 我很快说道:“我想孩子们该吃点什么东西了。她们疲乏了,现在正在睡觉。不过我觉得她们在上床之前,需要吃些点心。对她们来说,这是困乏的一天。” 他挥挥手。“你想给她们吃什么就要吧,利小姐。照看了她们之后,就来和我一道吃饭。” 我说:“阿尔文跟你一道吃饭…不是吗?” “她今晚太疲倦了。我们单独一起吃。” 于是,我给孩子们要了食物,接着我与康南一道在冬天的起居室里吃饭。和这个男人一起在烛光下用餐,这是一次奇矣邙又愉快的经历。我不断告诫自己这不可能是真的。如果说梦想是由什么东西组成的话,这便是。 他谈了很多话,那天晚上根本不存在沉默寡言的康南的迹象。 他告诉我有关这幢邸宅的情况,这府邸按E字形建成,作为对女王的礼赞,建造这个府邸正在她执政的时期。他画了这个形状给我看。“两个有三堵墙的院子”他说“和一个凸出的中心建筑,如果你能听懂的意思的话。我们现在就在这个中心建筑部分。它的主要特色是有大厅、楼梯、画廊有及象冬季起居室这样一些较小的房间;我想你会同意,这些房间供少量人居住是很理想的。” 我说,我认为这是一幢可爱的房子,而他拥有两处这么富丽堂皇的府邸是多么幸运。 “石墙并不会带来快乐,利小姐。人们在这些墙里所过的生活本身才是极是重要的。” “不过,”我反驳道“一个人生活在这样可爱的环境里总是颇为愉快的。” “我同意这种看法,你认为我的两个家都那么可爱,我说不出该有多么高兴。” 我们吃过饭后,他带我到藏书室,问我是否愿意与他对弈。我答应乐于从命。 我们坐在那个华美的房间里,上面有雕花的天花板,下面有很厚的地毯,房间里点着灯,灯盏是东方出产的、制造得十分精巧的彩釉瓷器。我比在梦中所体验过的更加快乐。 他已经在棋盘上摆出象牙棋子,我们便静静地下起棋来。 这是
上一页
目录
下一页