字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
一九二八年四月七喧哗与騒动 (第9/20页)
一个孩子,连自己mama叫什么也不让知道,这算是哪档子事呢。”罗斯库司说。 “你就甭为她瞎cao心了。”迪尔西说。“他们家小孩都是我抱大的,再抱大一个又怎么啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他入睡。” “你们就指名道姓的说好了。”弗洛尼说。“说谁的名儿他都不懂的。” “你倒说说看,瞧他懂不懂。”迪尔西说。“你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。” “他懂得的事可比你们以为的要多得多。”罗斯库司说。“他知道大家的时辰什么时候来到,就跟一只猎犬能指示猎物一样。要是他能开口说活,他准能告诉你他自己的时辰什么时候来到,也可以说出你的或是我的时辰。” “你把勒斯特从那张床上抱出来吧,妈咪。”弗洛尼说。“那孩子会让他中邪的。” “给我住嘴。”迪尔西说。“你怎么这么糊涂,你干吗去听罗斯库司的胡言乱语;上床吧,班吉。” 迪尔西推推我,我就爬上了床,勒斯特已经在上面了。他睡得很熟。迪尔西拿来二根长长的木板,放在勒斯特和我当中。“你就睡在自己的一边。”迪尔西说。“勒斯特小,你不要压着了他。” 你还不能去,T·P·说。你等着。① ①班吉联想到第二天他父亲的柩车去墓地时的情景。 我们在大房子的拐角上望着一辆辆马车驶走。 “快。”T.P.说。他抱起小昆丁,我们跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。“他走了,”T.P.说。“瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。”他就躺在那里面。你好好看看他。 走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人看见你拿着球,他们会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。 ②又回到”当前” 弗洛尼和T·P·在门口泥地上玩。③T.P.有一只瓶子,里面装着萤火虫。 ③班吉听勒斯特讲到“玩球”又回想到大姆娣去世那天晚上,凯蒂提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。 “你们怎么又全部出来了。”弗洛尼说。 “家里来了客人。”凯蒂说。“爸爸说今天晚上小孩子都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。” “我不听你的。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也用不着听你的。” “我说了要听他们就得听。”凯蒂说。“没准我还不打算叫他们听呢。” “T.P.是谁的话都不听的。”弗洛尼说。“他们的丧礼开始了吗。” “什么叫丧礼呀。”杰生说。 “妈咪不是叫你别告诉他们的吗。”威尔许说。 “丧礼就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼说。“贝拉·克莱大姐①死的时候,他们足足哭了两天呢。” ①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。 他们在迪尔西的屋子里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不出声,但后来我哭起来了,蓝毛③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。 ②班吉听弗洛尼谈到”哭”回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。 ③狗名。 “噢。”凯蒂说。④“那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。” “妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。”威尔许说。 “别告诉他们什么呀。”凯蒂说。 迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝毛也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子里喊道,把他们带到牲口棚去。这么乱哄哄的我可做不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。 ④又回到大姆娣去世那天晚上。 ⑤罗斯库司去世那天。 我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲口棚里挥动着胳臂呢。 “我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。”弗洛尼说。①“白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一样死了吗。” ①大姆娣去世那天。 “狗才是会死的。”凯蒂说。“那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的皮都给撕碎了。” 骨头散落在小沟外面,阴森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开眼睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那种气味。③接着房间的样子显出来了,但我却闭上了眼睛。可是我并没有睡着。我闻到了那种气味。T·P·把我被子上扣的别针解开。 ②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了“死”的气味。 “别出声。”他说。“嘘——” 可是我闻出了那种气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。 “别出声,班吉。”他说。“咱们上我家的小屋去。你喜欢上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别出声。嘘。” 他给我系上鞋带,把帽子扣在我头上,我们走出房间。楼梯口亮着一盏灯。从走廊那头传来了母亲的声音。 “嘘——,班吉。”T·P·说。“咱们马上就出去。” 有一扇门打开了,这时候那种气味更浓了,有一个脑袋从门里探出来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。 “你把他带到外面去好吗。” “我们正是要到外面去呢。”T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。 “别出声。”她说。“别出声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别出声,班吉。跟T·P·去吧。” 她上母亲发出声音的那个地方去了。 “最好让他待在那儿。”说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那种气味。 我们走下楼去。楼梯朝下通进黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走出门口,进入外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。 “它倒也闻出来了。”T.P.说。“你也是这样知道的吗。” 我们走下台阶,我们的影子落在台阶上。 “我忘了拿你的外衣了。”T·P·说。“你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。” 丹儿在嘷叫。 “你别哼哼了。”T·P·说。我们的影子在移动,可是丹儿的影子并不移动,不过它嘷叫时,那影子也跟着嘷叫。 “你这样嚷嚷,我可没法
上一页
目录
下一页