字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五章 (第5/10页)
、rou桂、丁香、姜和番红花加得十分浓,整个房间立刻充满了馥郁的香味。这时坐在门口一张椅子上的小丑②夏鲁息克,开始学着夜莺的声音唱起歌来,国王就喜欢听这种歌声。接着另一个小丑绕桌行走。他悄悄地停在客人们身后,做出蜜蜂的嗡嗡声来,声音之逼真竟使几位客人捧着脑袋防备被螫。别的人看到这情形,便哄然大笑。兹皮希科殷勤地服侍着公爵夫人和达奴莎;但当里赫顿斯坦拍拍自己的秃顶的时候,他又忘掉了自己的危险,也大笑起来。斯摩棱斯总督的儿子雅默特,正站在他旁边,看见这情形,也纵情大笑。这个十字军骑士终于发觉自己弄错了,便把手插进衣袋,一面转向主教克罗辟特罗,对他说了几句日耳曼话;这个主教立即用波兰话重新说了一遍。 ①酒汤是一种用葡萄酒、麦酒、面包、沙糖、香料和鸡蛋合成的饮料,也用作滋补 ②中世纪宫廷中的弄臣,是一种滑稽家,在进餐或宴会时作滑稽表演,以娱主宾。 “高贵的爵爷跟你说,”他转向小丑说“你可以得到两个‘斯果耶崔’;但是别把嗡嗡声弄得太近,否则蜜蜂要给赶走,而贪闲的雄蜂也要给杀死。” 小丑拿了十字军骑士给他的两个“斯果耶崔”同时依仗着所有朝廷赐与丑角的特许权,回答道: “杜勃尔润省①的蜂蜜产量很大,所以它被贪闲的雄蜂包围住了。赶掉它们吧,弗拉迪斯拉夫国王!” ①英译本注:杜勃尔润省由于同弗拉迪斯拉夫·奥波尔契克签订的非法协定而被十字军骑士团所占领。 “这里是我给的一个小钱,因为你这句话说得很聪明,”克罗辟特罗说“但是记住,如果绳子断了,管蜂房的人就会摔断脖子。①围住了杜勃尔润的那些玛尔堡雄蜂②都是有刺的,所以爬到蜂房跟前是危险的。” ①英译本注:以树上的蜂房作暗喻;管蜂房的人要从蜂房取蜂蜜,必须爬上一条绳子。 ②指十字军骑士团,玛尔堡是骑士团的大本营。 “哦伐!”克拉科夫的掌剑官①——玛希科维支的盛特拉姆喊道“那可以把它们熏出去!” ①这是一种爵位很高的武官。玛希科维文的盛特拉姆是波兰王国军队的统帅。 “用什么熏?” “用火药。” “或者用一把斧头把蜂房斫掉,”魁梧的比斯古披崔的巴希科·齐洛琪埃伊加上一句说。 兹皮希科的心简直快活得要跳了出来,因为他认为,这些话显示了战争的预兆。昆诺·封·里赫顿斯坦懂得大家所说的话,因为他在托纶涅和在赫尔漠的长期逗留中,学会了波兰话;但他由于自尊心而不肯说。但是现在他被玛希科维支的盛特拉姆的话激怒了,他的灰眼睛锐利地注视着他,说: “我们等着瞧吧。” “我们祖先在普洛夫崔①、在维尔诺都瞧过了,”盛特拉姆回答。 ①英译本注:这里发生过一次著名的战役,在这次战役中,日耳曼人被弗拉迪斯拉夫·洛盖戴克国王所战败。 “Paxvobiscurm!”①克罗辟特罗喊道。“Pax!Pax!②只要古罗夫的米柯拉伊神甫肯放弃他的古雅温的主教职位,仁慈的国王就任命我去接他的位,我将要就基督教国家之间的仁爱作一次美妙的讲道,使你们恳切地悔恨。憎恨只是ignis③,而且是ignisinfernalis④;这种可怕的火,用水是扑灭不了的,必须泼上葡萄酒。给我们来些酒!让我们来作乐一下吧,像已故的主教,古罗兹文基的查维夏常说的一样!” ①拉丁文,意为“祝你平安!” ②拉丁文,意为“安静!安静!” ③拉丁文,意为“人” ④拉丁文,意为“魔火” “也像魔鬼所说的那样,由作乐而入地狱,”小丑夏鲁息克接着说。 “让魔鬼捉你去!” “要是魔鬼捉了你,那才更加有趣哩。人们还没有见过魔鬼拿着克罗辟特罗①呢,但是,我想,我们大家都会享到那种乐趣。” ①此处指洒圣水的刷子。 “我将首先给你洒圣水。给我们一些葡萄酒,愿天主教徒之间亲密无间!” “愿真正的天主教徒之间亲密无间!”昆诺·封·里赫顿斯坦着重地加了一句。 “什么?”克拉科夫的主教维什喊道,一面抬起头来:“难道你不是在一个古老的天主教王国里么?我们的教堂不是比你们玛尔堡的教堂更古老么?” “我不知道,”十字军骑士回答。国王对于任何有关天主教的问题是特别敏感的。他觉得这个十字军骑士是在讽刺他;因此,他立刻双颊排红,眼睛也发亮了。 “什么!”他说,声调很深沉“我不是一个天主教国王么?” “这个王国自称是一个天主教国家,”这十字军骑士冷冷地回答:“但是它的风俗习惯却是异教徒的那一套。” 许多骑士听了这话,都愤怒地站了起来;弗罗契莫维崔的玛尔青,他的纹章是“波尔科扎”①,科里特尼查的弗洛林,沃杰内克的巴尔多希,科皮仑尼的陀玛拉特,玛希科维支的盛特拉姆,塔契夫的波瓦拉,比斯古披崔的巴希科·齐洛琪埃伊,泰戈维斯科的雅哈,科席格罗维的克尔丛,伏伏瓦的齐格门特和查皮莫维崔的斯泰希科,他们都是强大而著名的骑士,在许多次战役和比武中所向无敌。他们气得脸色一会儿红,一会儿白,一个个咬牙切齿地喊道: ①“波尔科扎”(Polkoza):意为“半只山羊” “恨只恨他是一个客人,我们不能向他挑战!” 查维夏·却尔尼·苏里姆契克,是骑士中最最著名的骑士,是“骑士界的模范”他蹙着前额,转向里赫顿斯坦说道: “我真弄不懂你,昆诺。作为一个骑士,你怎么能侮辱一个强大的国家,况且你也知道,无非因为你是一位使者,才不会因此受到惩罚。” 但是昆诺安静地接受着这个威胁的眼色,慢吞吞地、一字不苟地回答道: “我们骑士团在来到普鲁士之前,曾经在巴勒斯坦作过战;甚至那边的撒拉逊人都尊重使者。但是你们不尊重使者,因此我才称你们的习惯是属于异教徒的。” 这
上一页
目录
下一页