字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第十一章 (第4/4页)
这支歌的?” 雅金卡惊奇地望着他。 “每个人都会唱。您怎么啦?” 齐赫以为兹皮希科有些醉了,把自己的快活的脸转向他说: “宽宽腰带吧!这会使你好过些!” 兹皮希科脸上带着惊愕的神色站了一会儿;后来,因为感情平复了,就对雅金卡说: “请原谅我,我突然记起了一件事情。唱下去吧。” “您莫不是听了这支歌伤心起来了?” “暖,根本不是这么回事!”他回答,声调有点发抖。“叫我整夜听这支歌也不要紧。” 于是他坐下了,用手掩往脸,静听着。 雅金卡又唱了一段;但是,她唱完了,看到兹皮希科的手指上淌下了一大滴泪珠。 于是她轻巧地挨着他坐下,用胳膊肘碰了他一下。 “您怎么啦?我并不愿意使您哭。告诉我,您怎么啦?” “没什么!没什么!”兹皮希科叹了一口气,答道。“说来话长。但是这已经过去了。我现在觉得愉快了。” “您也许要喝些科葡萄酒吧?” “好姑娘!”齐赫喊道。“叫他‘兹皮希科’吧,你呢,叫她‘雅金卡’,你们是从小就认识的。” 于是,他对着他的女儿说: “不要因为你小时候挨过他打就害怕,他现在不会打人了。” “我一定不打人!”兹皮希科快活地回答。“她如果要惩罚我,现在还可以打我。” 雅金卡为了要叫他高兴,就用小拳头打着他玩。 “给我们拿葡萄酒来!”快活的兹戈萃里崔的爵爷喊道。 雅金卡跑向壁橱那边去,拿出了一瓶葡萄酒、两只美丽的银杯和两块干酪,那酒杯是由一个弗罗茨拉夫①的银匠雕刻的。 ①英译本注:即日耳曼文的北勒斯劳。 齐赫有点醉意了,他紧紧抱着那瓶子,好像把它当作自己女儿似的和它说起话来: “哦,我亲爱的姑娘!我该怎么办呢,我这可怜虫啊,等人家把你从兹戈萃里崔娶走了,我该怎么办呢?” “啊,您很快就得把她嫁走啦!”兹皮希科喊道。 齐赫笑了起来。 “嘻!嘻!这姑娘才十五岁就这样喜欢接近男孩子了!老远看见一个小伙子,她就会加快脚步走过去!” “达都体,你再不停嘴,我就要走啦,”雅金卡说。 “别走!你还是待在这里的好。”于是他继续对兹皮希科说: “有两个小伙子常常到我们家里来。其中一个是小维尔克,勃尔左卓伐的老维尔克的儿子;另外一个是罗戈夫的契当①。要是他们在这里碰上了你,他们一定会对你咬牙切齿,像他们彼此之间咬牙切齿一样。” ①契当是普席茨瓦夫的简称。 “哎哟!”兹皮希科说着,便问雅金卡: “你喜欢哪一个呢?” “一个也不喜欢。” “维尔克是个了不起的小伙子,”齐赫说。 “让它向别人叫去!①” ①“维尔克”一字原意为“狼”故云“向别人叫去!”这是双关语。据俄译本转译。 “那么契当呢?” 雅金卡笑了起来: “契当,”她向兹皮希科说“他脸上长着毛,像头山羊一般,简直连眼睛都看不见;他身上的脂肪多得像一头熊。” 这时候,兹皮希科用手拍拍脑袋,仿佛想起了什么重要的事来,说道: “啊!我必须再向你们要一件东西;你们有熊脂么?我要弄点儿给我叔父做药用,我在波格丹涅茨一点也找不到。” “我们本来倒有一些的,”雅金卡回答:“但是伙计们擦弓用掉了一些,余下的都给狗吃掉了。” “一点也没有了么?” “一点也没有了!” “唔,那末,明天我得到树林里去找啦。” “要组织一次猎熊队;树林里熊很多;如果你要打猎工具,我们一定借给你。” “我可等不及了。我这几天夜里就到‘巴齐’(蜂房)那里去看看。” “你得带几个猎人一起去。” “不,不必,那反而会把野兽吓走。” “至少你要带一张石弓!” “夜里带石弓有什么用?现在又没有月亮!我要带一把叉和一把利斧,明天一个人去。” 雅金卡沉默了一会儿;但是她脸上流露出非常不安的神情。 “去年,”她说“我们有一个猎人叫贝兹杜赫,让一头熊咬死了。这种事很危险,因为熊一看见人走近‘巴齐’,立刻就用两条前腿扑过去。” “要是它跑掉了,我就弄不到手了,”兹皮希科回答。 这时,打瞌睡的齐赫突然醒了过来,唱起歌来: 你是辛苦的库巴, 我是闲荡的玛契克, 早晨你带着轭到田里去, 我却同卡莎在享乐。 跳啊!跳啊! 接着他对兹皮希科说: “你知道吧?他们是两个,勃尔左卓伐的维尔克和罗戈夫的契当;你呢?” 雅金卡怕齐赫说得太多,连忙走到兹皮希科跟前,问道: “你什么时候去?明天么?” “明天太阳落山后。” “到哪个‘巴齐’?” “到我们波格丹涅茨的那个,离你们的边界不远,靠近拉捷科夫的沼地。他们告诉我,在那里很容易猎到一头熊。”
上一页
目录
下一章