森林历险记_一小皮埃尔 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   一小皮埃尔 (第3/3页)

来。他害怕…

    害怕?啊!这可恶的词在皮埃尔耳边嗡嗡作响。难道仙女故事中的英雄也会害怕吗?

    “一,二,三!”

    他一闭眼,跳了下去。

    怎么回事?皮埃尔霎那间便感到自己落入到敌人的手中。这敌人不仅看不见,而且还非常扎人。他陷入半人深的旧城墙上的荒草之中,那些荒草枯枝不仅充满敌意而且还好蛰人。他这才开始初识大自然的力量。在费鲁街,他不可能认识这些植物:长着可爱黄花的蓝蓟,生着可爱白花的荨麻,还有带着可爱红色浆果的枸骨叶冬青。叶冬青这种植物喜欢诡诈地刺扎孩子裸露的大腿。

    这下受了点苦,他几乎想哭,但是还是挺了过来。他上路了,走在这卵石堆中间,整个人糊里糊涂的。石堆上,灰尘扑扑地覆盖着味道浓烈的墙草,还有白絮般的泡状物。

    荒草长得太过茂盛,他不知道往哪儿下脚才能踩在摇晃不稳的地面上,才能踏定摇摆不定的墙脊。

    忽然,他感到身下的世界哄然塌陷,茫茫不见天空,他整个人被黑暗吞没了。大腿撞伤了。他好像觉得跌入深洞,这可怕的下跌令他气喘吁吁…他恐怖地低声说:

    “地牢!”

    恐惧之极,皮埃尔的声音惟妙惟肖地反映出这种心态。实际上,他仍旧保持着冷静。他清楚地知道,自己只不过遇到了突发事件,而勇士的心灵能在这些突发事件中得到磨练。他顽强地站起来。地牢?呸!

    这不过是一口寻常的陷阱,入口处就在他的脚下。地牢,蝙蝠,蝾螈,囚犯的骸骨,隐埋的财富,这些都是人所共知的东西,最少书本里也是这般讲的。在远征期间,遇到这些东西是完全可能的!手握长剑,目光透过黑暗,手习惯地摸着渗水的墙壁,勇士便始终能够击退阴险恶毒的进攻,发现裂隙,并从中走出去,再见天日。

    他找到了缝隙。他伙下身,勇敢地钻进一道潮湿、滑腻的水道,顺着走下去,来到略高的地道入口。远处,很远的地方,好似隧道的尽头,透出一缕阳光。这无疑是希望。

    皮埃尔一步一步地往前走,并没兴奋得狂跑。不时地——不是吗?——他得刺出适当的一剑,赴跑或者刺穿什么。随后,他用手绢拭拭血渍斑斑的剑身…他继续往前,身子躬得很低,肩膀被yingying的内壁多处擦伤。他坚信决战即在眼前,还有几分钟,可能有一场战斗。对!…他好似已经听到…

    他直起耳朵。对!对!那里,地道入口处,响起了呼叫声…哀伤的叫声,是尖厉的声音发出来的。这种原声在回声的传送下已经扭曲。女人的声音?可怕!肯定是驴皮公主在呼救。她遭到袭击啦?被人扼住脖子?

    皮埃尔向前冲。地道的出口是个昏暗、神秘的洞口,不透阳光,丛生的野草长得很高。但是这次,荨麻、蓝蓟,皮埃尔都不放在心上,他被这恐惧的叫声所激励…

    蓝天!忽然,他感到愤怒的脚步声冲他直涌而来。有一巨物在混沌朦胧的黑暗世界中向他迎面扑来。他虽说有点儿懵了,但是面对敌人并没有失去勇气。他挺剑出击,口中大呼大叫,声音震响在这半明半暗的山洞中。

    “站住!我要发怒啦!”

    他的威胁可能吓住了这个“庞然大物”这个像启求录时代的畜生可能是独角兽。它扑向其它更可口的猎物去了。很快,皮埃尔奔跑起来,他大声地叫喊着,手中握着长剑:

    “注意,驴皮公主!别害怕,我来啦!”

    一些藤草绊住他的腿,荆棘扎伤了他,撕破他那棕色的绅士齐膝紧身外衣。哦!哪怕再多受些伤害,他也不放在心上!他无可抗拒地从黑暗、地狱般的荆棘中冲出来,然而他却被一个障碍物猝然挡住,叉住他的脖子,好似猎物被套上套索一般。

    一柄木叉叉住他,死死地扣住。在明媚阳光的衬托下,这叉子的另一端有个小家伙,两腿站得直直的,像士兵用刺刀逼住对手一样。他将皮埃尔这个不速之客推到树干前,似乎要将他钉在上面。

    “后退,强盗!”

    这个小家伙穿着一件简单的印度裙子,朴实地围着块方围巾。落到她手里的皮埃尔晕眩、惊愕。他忽然认出是代-奥比埃小姐,然而她好似并没缓和的意思。

    她声音有点无力地大声说:

    “后退,后退!…放下剑…你是谁?”

    皮埃尔好似清醒过来,他为自己陷入尴尬之境而感到羞惭,因为他还没有攻击任何人,便毫无光彩地败在木叉之下。

    他得采取与骑士身份相符的行动,不计一切代价来摆脱困境。他摘下羽毛毡帽,在面前一扫,庄重地自我介绍说:

    “小姐,我是你的房客,皮埃尔-布斯加尔妮埃先生。”

    这金发、稚气的小姑娘长时间地打量着他,胸脯稍有点起伏不定。她还长着一双忧郁、圆圆的眼睛。后来,那张习惯挂着狡黠表情的小脸一下子松弛下来,她撤回木叉,爽朗地大笑起来。

    “哦,是你,小邻居!老天,你吓死我了!”她的表情纯朴得可爱“是你在地道口大喊大叫?你从哪儿来的?”

    “地牢,”皮埃尔说着,惊愕于她用第二人称单数称呼①自己。

    ①在法语中,朋友之间用第二人称单数称呼时,表示亲切——译注

    “地牢?这是什么意思?”

    “黑洞…那儿…在这圆洞中间…”

    又是一阵朗笑,声音之甜脆宛如麻雀的啁啾。这说明她接受了这种解释。

    “哦!对,我懂了,你不知道那里已经没有了栅栏。你掉进了旧的蓄水池里。你又从那儿沿着水沟里走来,水沟里长满着…你可能吃了不少苦头,你大概太害怕了吧!不然你也不会大喊大叫,是吗?”

    “怎么!我为了保护你才大喊大叫的,小姐!”皮埃尔大声地说。

    “保护我?我又没受到攻击!”

    “独角兽呢?”

    “独角兽?”

    “对,那只在我面前蹦起又逃跑的野兽?”

    一下子,这女孩高兴得简直无法形容。她扶着腰,用脚直跺地面。

    “哦!这太滑稽啦!天啦,滑稽得莫名其妙啦!独角兽!野生动物!可是,它是维克托!”

    “维克托?”皮埃尔重复说,愈来愈困惑。

    “对呀,维克托…”

    “维克托,谁是维克托?”

    维奥莱特大睁着她那水灵灵的眼睛,里面闪动着孩子般的喜悦:

    “你不知道谁是维克托?哦,是这样,比方说!”

    小姑娘犹豫片刻,随即又大笑起来。

    “你一会儿就知道了。”她说。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章