字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
十一 (第2/6页)
在的原因想要取得谅解的一切企图不但没有消除隔膜反倒使它更加恶化了。这是一种内在的恼怒在她那方面是由于他对她的爱情逐渐减退而在他那方面是懊悔为了她的缘故使自己置身于苦恼的境地而这种苦恼的境地她不但不想法减轻却使它更加难以忍受了。两个人都不提他们恼怒的原因但是每个人都觉得错在对方一有借口就向对方证明一下。 对于她说来整个的他以及他的习惯、思想、愿望、心理和生理上的特质只是一种东西:就是爱女人而她觉得这种爱情应该完全集中在她一个人身上。这种爱情日渐减退因此按照她的判断他的一部分爱情一定是转移到别的女人或者某一个女人身上去了因此她就嫉妒起来。她并非嫉妒某一个女人而是嫉妒他的爱情的减退。她还没有嫉妒的对象她正在寻找。有一点迹象她的嫉妒就由一个对象转移到另外一个对象上。有时她很嫉妒那些下流女人由于他独身的时候和她们的交情他很容易和她们重修旧好;有时又嫉妒他会遇到的社交界的妇女;有时又嫉妒他和她断绝关系以后他会娶的什么想像中的女人。最后的这种嫉妒比什么都使她痛苦特别是因为在开诚布公的时候他不小心地对她说过他母亲那么不了解他竟然劝他娶索罗金公爵小姐。 既然猜忌他于是安娜很生他的气找寻各种借口来脾气。她把她的处境的一切难堪都归罪于他。她在莫斯科没有着落的境况中所忍受的期待的痛苦阿列克谢·亚历山德罗维奇的拖延不决她的寂寞——这一切她都硬加到他头上。如果他爱她他就会体谅她的处境的痛苦使她脱离这种处境。他们住在莫斯科却不住在乡下这也是他的过错。他不能像她所愿望的过那种田园隐居的生活。他需要交际因此把她置于这样可怕的境地中而这种痛苦的境遇他却不愿意了解。她和她儿子永远离别了这也是他的不是。 甚至他们之间那种少有的片刻温存也安慰不了她;在他的温存里她看到一种前所未有的心安理得的意味这使她恼怒。 已经暮色朦胧了。安娜孤单单的等待着他从单身汉宴会上归来在他的书房(这是最难听到街上嘈声的房间)里踱来踱去详细地回想着他们昨天吵嘴的言语。从那场口角的难以忘怀的使人不痛快的言语又想到吵架的起因上去了她终于想起了谈话的开端。好久她都无法相信这场纠纷是由一种毫无恶意的、对双方都没有什么触犯的谈话而引起的。然而事实却是这样。全因为他嘲笑女子中学他认为那是不必要的而她为之辩护而开始的。他轻蔑地谈到一般的妇女教育说她所保护的那个英国女孩汉娜根本不需要懂得物理学。 这惹恼了安娜。她在这话中看出轻视她的工作的暗示。于是她就想出一句话来报复他加在她身上的痛苦。 “我并不指望你会像一个多情的人一样能够了解我和我的心情;不过希望你说话检点一点”她说。 于是他真的气得面红耳赤说了一些难听的话。她不记得她是怎么反驳的只记得他也说了一些显然有意伤害她的话: “你对那女孩的偏爱我丝毫不感兴趣这是实情因为我看出来这是不自然的。” 他残酷地毁灭了她为了能够忍受她的痛苦生活而辛辛苦苦地替自己创造出来的世界他不公正地责备她矫揉造作和不自然那种残酷和不公正激起了她的愤怒。 “可惜的是只有粗俗的和物质的东西你才能了解和觉得是自然的”她说完了就走出房去了。 晚上他到她房里去的时候他们并没有提起这场口角但是双方都觉得问题只是遮掩过去了并没有解决。 今天一天他都没有在家她觉得那么寂寞凄凉想到自己和他的不和睦是那样地痛心以致她愿意忘记一切愿意宽恕他和他言归于好。甚至愿意怪罪自己承认他没有过错。 “怪我自己。我太爱动气嫉妒得毫无道理。我要和他和解然后我们就到乡下去在那里我就会平静一些了。”她自言自语。 “不自然!”她突然记起最使她伤心的那句话与其说是那句话不如说是那句话中的含意伤害了她。 “我知道他要说什么他要说:不爱自己亲生的女儿倒爱别人的孩子这是不自然的。他懂得什么对孩子的爱懂得我对于为了他的而牺牲了的谢廖沙的爱呢?那样存心伤害我!不他一定爱上什么女人了一定是这样。” 后来觉她本来想安慰自己的结果却又绕上了她已绕了那么多次的***又回到她以前的愤怒心境中为了自己她吓得浑身抖。“难道我不能够吗?难道我不能够控制自己吗?”她暗自寻思又从头开始了。“他是诚实的他是可靠的。他爱我。我爱他。两三天内我就可以离婚了。除此以外我还要求什么呢?我需要平静和信任过错我担负起来。是的他一回来我就对他说都是我的不是虽然事实上不是这样我们就要走了!” 为了不再胡思乱想不再让愤怒支配自己她按铃吩咐把箱子搬进来好收拾下乡的行李。 十点钟弗龙斯基回来了。 二十四 “哦你很愉快吗?”她说脸上带着懊悔和温柔的神情出来迎接他。 “还是平常那副老样子”他回答一眼就看出她心境很愉快。这种喜怒无常他已经见惯了今天使他特别高兴因为他自己也兴致勃勃哩。 “这是什么!这倒不错!”他说指着前厅的皮箱。 “是的我们应该走了。我乘车去兜风天气那样美好以致我渴望到乡下去哩。没有什么事阻碍着你吧是吗?” “这是我唯一的愿望。我立刻就回来我们再谈一谈我只是去换换衣服。吩咐摆茶吧。” 于是他到他的房里去了。 他说“这倒不错”那句话里似乎含着几分侮辱人的意味就像一个小孩不淘气的时候人们对他的说法一样特别使人感到侮辱的是她的悔罪声调和他那种自以为是的口吻两者之间的对比。一刹那间她的心头涌起了一种斗争的**;但是她尽力压制着像刚才一样对弗龙斯基笑脸相迎。 他进来的时候她就对他讲她今天
上一页
目录
下一页