字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
五 (第2/3页)
、神情激动的基蒂。在瓦先卡的姿态上在他的眼色和微笑里有些不纯洁的地方甚至在基蒂的姿态和眼色里列文也看出一些不纯洁的地方。他的眼睛又黯淡无光了。他又像以前一样突如其来地丝毫没有变化他觉得自己从幸福、宁静和尊严的绝顶被扔到绝望、怨恨和屈辱的深渊里。他又觉得一切人和一切事情都是讨厌的了。 “那么公爵夫人您以为怎么好就怎么办吧”他说又扭过头去观察。 “莫诺玛赫冠是沉重的!”1斯捷潘·阿尔卡季奇跟他开玩笑说显然不仅暗指公爵夫人的话而且也针对他观察到的列文激动的原因。“你今天多么晚呀多莉!”—— 1引自普希金所著的《鲍利斯·戈东诺夫》。莫诺玛赫冠即王冠。一站带着现代青年人所具有的那种对待妇女缺少礼貌的特色只欠了欠身就又说笑起来。 大家都起来迎接达里娅·亚历山德罗夫娜。瓦先卡站了 “玛莎可把我折磨坏了。她睡不好今天早晨淘气极了。”多莉说。 瓦先卡和基蒂所谈的话题像昨晚一样又涉及安娜以及爱情是不是然物外的问题上去了。这种话题基蒂很不喜欢使她心烦意乱一方面由于话题的本身一方面由于谈话的腔调特别是因为她已经了解这对于她丈夫会有多大影响。但是她太单纯太天真了不知道怎样来打断这种议论甚至也不知道怎样来掩饰由于这位年轻人的露骨的殷勤而引得她流露出来的欣慰神情。她想结束这场谈话但是不知道怎么办才好。无论她做什么她知道她丈夫都会注意到的都会往坏处想的。果然当她问多莉玛莎出了什么问题而瓦先卡等待着这场他觉得索然无味的谈话快快结束漠不关心地望着多莉的时候列文觉得她的问题是不自然的狡猾得使人作呕的。 “怎么样我们今天去采蘑菇吗?”多莉说。 “去吧我也要去哩”基蒂说脸涨得通红。为了礼貌的关系她想问瓦先卡去不去但是忍住了没有问。“哪里去科斯佳?”当她丈夫迈着坚决的步子从她身边走过去的时候她带着羞愧的神情问。这种愧疚的神色证实了他所有的猜疑。 “我不在的时候机修工来了我还没有见着他”他说望都不望她一眼。 他走下楼去但是他还没有来得及走出书房就听见妻子的熟悉的脚步声迈着不小心的疾步伐紧跟着他出来了。 “什么事情?”他冷冷地问她。“我们忙得很。” “对不起”她对那位德国机修工说。“我有几句话要跟我丈夫谈谈。” 德国人刚要走开但是列文对他说: “请放心好了!” “火车是三点钟吗?”德国人问。“我决不能误了车。” 列文不答腔就同他妻子走出去了。 “嗯你有什么话要对我说?”他用法语问。 他不望着她的面孔也不愿意注意她处在怀孕的状况下整个脸都在抽搐流露出逗人怜爱、不知所措的神情。 “我…我要说再也不能这样过下去了…这简直是受罪!”她低声说。 “饭厅里有仆人”他怒冲冲地说。“别大吵大闹。” “那么这边来吧!” 他们站在过道里。基蒂想要走进隔壁的房里去但是英国女家庭教师正在那里教塔尼娅功课。 “哦到花园里去吧。” 在花园里他们碰见一个打扫小径的农民。也顾不得那位农民会看见她脸上的泪痕和他的激动神色也顾不得他们那副样子像逃难人一样他们飞似地往前走觉得一定要痛痛快快地说个清楚把一切误会都解释开一定要单独待一会借此摆脱掉两个人都遭受到的痛苦。 “决不能这样过下去!这是受罪!我痛苦你也痛苦。为了什么呀?”在他们终于到了菩提林荫路的角落上的清静的长凳旁的时候她说。 “不过你倒跟我说说:他的声调里是不是有一些不成体统的、不正经的、下流得可怕的地方?”他说又带着那天晚上的姿势两只拳头紧按在胸膛上站在她面前。 “有的”她用颤栗的声音说。“不过科斯佳难道你真看不出不是我的过错吗?我从早晨就想采取一种…但是这些人…他为什么要来呢?过去我们多么幸福!”她说因为那种使她的膨胀的身体战栗不已的呜咽而哽咽得说不出话来了。 园丁惊异地看到虽然没有什么东西追赶他们也没有什么东西要逃避而且在那条长凳上也不可能现什么了不起的可高兴的事但是他们走过他身旁回家去的时候脸上却是又平静又开朗的。 十五 列文把妻子送上楼以后就到多莉的房里去了。达里娅·亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了。她在屋里踱来踱去对站在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说: “罚你在角落里站一天罚你一个人吃午饭一个娃娃也不让你看到一件新衣服也不给你做。”她数落着不知道怎样处罚她才好。 “唉哟她真是讨人厌的孩子哩!”她对着列文说。“她这种坏习惯是从哪里来的呢?” “她究竟做了些什么呀?”列文相当冷漠地问。他本来想和她商量自己的事因此很懊悔自己来得不是时候。 “她跟格里沙到覆盆子树那里去在那里…她做的事我都不好说出口。misse11iot1没来真叫人遗憾万分。这一个什么都不照管像一架机器…Figurezvousque1apetite2…”—— 1英语:伊列奥特小姐。 2法语:真想不到这孩子… 于是达里娅·亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪状来。 “那又算得了什么这根本不是什么坏习惯只不过是淘气罢了。”列文安慰她说。 “但是你有什么不如意的事?你来做什么?”多莉问。“那边出了什么事情?” 从这问题的声调列文听出来他可以畅所欲言地说出他心里想要说的话。 “我没有在那里我同基蒂到花园里去了。这是我们第二次口角了自从…斯季瓦来了以后。” 多莉用聪明而通达事理的眼光盯着列文。 “哦你说说凭着你的良心有没有…不是基蒂那方面而是在这位先生的举动上有没有使做丈夫的感到不痛快不是不痛快而是可怕和侮辱的地方呢?” “你是说我怎么说才好呢…站住站在角落里!”她对玛莎说她看见她母亲的脸上流露出一丝隐约可辨的微笑就转过身来。“社交界的人会说他的行径和所有的青年人的行径一样。I1fait1aneteetjo1iefemme1而一个社交界的丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。” “是的是的”列文郁闷地说。“但是你觉察出来了?” “不单我斯季瓦也看出来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jen
上一页
目录
下一页