笑面人_第一卷过去永远存在这几个人就是人 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一卷过去永远存在这几个人就是人 (第23/25页)

年青的美人儿好像怒放的花朵,香味是属于别人的,对你来说,跟芒刺在背一样,只能感觉到玫瑰花的尖刺。仿佛是她们夺走了你的娇艳,你的容颜衰退了,那只是因为美丽长到别人身上去了。

    利用这种秘密的忧郁心情,剜一个四十岁的女王脸上的皱纹,这是巴基尔费德罗应该做的事情。

    羡慕最容易引起嫉妒,正像老鼠能把鳄鱼从洞里引出来一样。

    巴基尔费德罗目不转睛地注视着安妮。

    他注视女王像注视一泓死水一样。池沼可以一望到底。脏水里可以看到罪恶,浑水里可以看到愚蠢。安妮不过是一泓浑水。

    在她的呆笨的脑子里活动的是一些粗浅的感情和幼稚的观念。

    里面的东西看不清楚。只能看到一点儿轮廓。尽管看不出形象,里面却确实有些东西。女王在想这个,女王在想那个,很难弄清楚究竟在想什么。只能看见死水里正在进行着一些模糊的变化,很难加以研究。

    女王平时虽然保持缄默,不过有时候会突然间暴露一些愚蠢的思想。他必须注意这种机会。当场把这些细节记在心里。

    女王安妮的心里究竟要约瑟安娜公爵小姐怎么样呢?要她好呢,还是不好?

    巴基尔费德罗对自己提出了这个问题。

    只要这个问题一解决,就可以作进一步的行动。

    巴基尔费德罗遇到过好几个机会。而主要的还是他耐心的侦察。

    安妮的丈夫跟一位王后——那位侍从成百的普鲁士国王新娶的妻子之问,有点亲戚关系。安妮有她一帧照梅英的妥盖的方法画在珐琅上的像。这位普鲁士王后也有一个私生的meimei—一泰丽嘉男爵夫人。

    有一天,安妮在普鲁士大使面前提起这位泰丽嘉男爵夫人,当时巴基尔费德罗也在场。

    “听说她很有钱。”

    “很有钱。”

    “她有不少的宫殿吧?”

    “比她的jiejie王后的还要富丽。”

    “她打算嫁给谁?”

    “一位地位很高的贵族,高懋伯爵。”

    “漂亮吗?”

    “很漂亮。”

    “她还年轻吧?”

    “年轻。”

    “跟王后一样美吗?”

    大使放低了声音回答:“还要美。”

    “多么荒唐!”巴基尔费德罗喃喃地说。

    女王沉默了一下,然后说道:“这些野种!”

    巴基尔费德罗注意到她用的是复数。

    另外一次,大家从教堂里刚出来,巴基尔费德罗在两个宫廷神职人员背后,离女王很近。这当儿,大卫·第利—摩埃爵士从两行宫女中间穿过,他那潇洒的风度引起了一阵sao动。他走过的时候,女人们啧啧地说:“多么潇洒!”“多么潇洒!”“多么高贵的风度!”“长得多么漂亮!”

    “多讨厌!”女王喃喃地说。

    巴基尔费德罗听到了这句话。

    这一来,他拿定了主意。

    伤害公爵小姐是不会得罪女王的。

    第一个问题解决了。

    现在是第二个问题。

    他怎样才能伤害公爵小姐?

    要达到一个这样困难的目的,他的可怜的职位能帮他什么忙呢?

    显然,什么忙也帮不上。

    第十二章 苏格兰、爱尔兰和英格兰

    我们再补充一个细节:约瑟安娜有le tour(旋橱)。

    只要想一想,虽然不怎么亲,她是女王的meimei,就是说,只要想一想她是个公主,就能明了其中的道理了。

    有“旋橱”究竟是什么意思呢?

    圣约翰子爵,即蒲林勃洛克,写信给苏赛克斯伯爵多玛士·兰那说:“使人伟大的东西有两种:在英国是‘旋橱’,在法国是le pour。”

    在法国,le pour就是法国国王旅行时,宫廷先遣官在晚上驻节的地方,安排跟随国王的人员的住处。在这些贵族中间,有的人享有很大的特权。“他们有le pour,”一六九四年的《历史年报》第六页上写道“那就是宫廷先遣官在他们的名字前面加上一个Pour(为)字来标志宿舍,例如:Pour(为)苏比士亲王,不是亲王就不加Pour(为)字,单单写上名字就完了,如:叶士弗尔公爵,马萨林公爵,等等。”写在门上的这个v。ur(为)说明里面住的是一位亲王或者宠臣。宠臣比亲王差一些。国王赐Pour的称号像授勋位或者爵位一样。

    在英国有“旋橱”虽然没有那么荣耀,可是比较实在得多。这是跟国王有亲密关系的标志。凡是因为出身或者受国王特宠的关系,直接同国王往来的人,在他们卧室的墙壁上有一个能够旋转的旋橱,上面装着一只铃。铃一响,橱门就开了,一只金盘里或者天鹅绒垫子上放着国王差人送来的一个文件,橱门随后就重新关上。这不仅表示亲密,而且还表示庄严。亲近之中还带点儿神秘。“旋橱”没有旁的用处。铃声一响,就说明国王的信件来了。你看不见送信的人。再说,送信的人不过是国王或者女王的一个侍从。利赛斯德在伊丽莎白时代,白金汉在詹姆士一世时代都有“旋橱”约瑟安娜虽然不很得宠,在女王安妮时代也有“旋橱”有“旋橱”的人好比是一个跟天上的小邮局有往来的人,天主不时地打发邮差送信来。没有比这一项特权更让人羡慕的了。这项特权也带来了更深的奴性。使你更像个奴隶。在宫廷里,提高就等于降低。“Avoir ie tour”(有“旋橱”)本来是法国话;这种英国仪式可能是从法国古代的风俗来的。

    约瑟安娜小姐,上议员夫人,像伊丽莎白女王一样,还是个姑娘。她随着季节的变化有时在城里,有时在乡下,过着公主的生活,差不多可以说她也有一个宫廷,大卫爵士和几个别的人便是她的朝臣。既然没有结婚,大卫爵士可以同约瑟安娜小姐一起在公共场所出现,而不会受到别人的讥笑,他们也很高兴这样做。他们常常坐在一部马车里到戏园子和跑马场去,他们坐在包厢里。他们俩的结婚不仅是得到许可,而且势在必行,所以反而减低了他们的热情,不过他们总是很高兴见面。一对未婚夫妇所容许的这种不拘俗礼的生活是很容易超过界线的。不过他们不超过这个界线,因为容易到手的事总是乏味的。

    当时最精彩的拳击比赛总是在兰培斯举行,坎特伯雷的大主教在这儿有一所官邸(虽然那里的空气不好)和一所庋藏丰富的图书馆,这个图书馆有一定的开放时间,只有高尚的人可以进去。一个冬天的晚上,牧场上闭着门举行了一场拳赛,大卫爵士也陪着约瑟安娜去了。她问他:“女人能进去吗?”大卫回答她说:Sun
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页