神食_第二章实验饲养场 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第二章实验饲养场 (第3/8页)

延生长;不时地,会有只黄占鹿跳跃着,疾驰而过。

    一切都使本辛顿先生回忆起那些久已淡忘的早年生活中的乐趣;而在他的前面,他的发现,前景光明而喜人,他觉得自己的确是到了一生中最幸福的时候。他看到在松树遮蔽下,在河岸沙地旁,在阳光照耀的鸡棚里,那些吃过他调配的饲料的鸡雏已经又大又笨,甚至比许多交配过。已经定了形的母鸡还要大,并且,仍然在生长,身上还被覆着它们最初的黄色绒毛(只在脊背上露出点淡褐色)。这时,他知道自己一生中最幸福的日子的确已经来到了。

    在斯金纳先生竭力怂恿下,他走近鸡棚,可是,在他鞋子的破处挨了一两下啄之后,他退了出来。隔着铁丝网看着这群怪物。他贴近铁丝网,看着它们的每个动作,好像这辈子没有看见过小鸡似的。

    “真想不出,它们长大了会成个什么样儿。”斯金纳说。

    “像马那么大。”本辛顿先生说。

    “差不离。”斯金纳说。

    “一个翅膀就够几个人吃一顿!”本辛顿先生说“得像切猪rou一样,把骨头剔开。”

    “不会老照这样长下去,”斯金纳先生说。

    “不会吗?”本辛顿先生问。

    “不会的,”斯金纳先生说“这类玩意儿我知道。起先长得快极了,往后就慢下来,谢天谢地!不会的。”

    停了一下、斯金纳先生谦逊地说“全在管理。”

    本辛顿先生猛地转身瞧着他。

    “我们在原先那个地方养的差不多就有这么大,”斯金纳先生说。那只好眼睛虔诚地向上翻着,有点儿得意忘形了“我和我太太。”

    本辛顿先生照例对房舍普遍视察了一番,但很快又回到新鸡棚来。你们知道,实际情况真的大大超过了他所敢于期望的。科学的道路是如此艰难。缓慢,从有了明确的可能性到真正成功,几乎都得经过年复一年的复杂的苦心焦虑,可是现在——现在试验了不到一年“神食”就成功了!这似乎大好——太过于好了,那种迁延时日的熬入的希望!原是科学构想的家常便饭,不再与他有关了!至少在当时,他是这样感觉的。他转回来盯着他的这些雏鸡,看了又看。

    “让我想想,”他想,它们孵出来有十天了。跟普通的小鸡比,我看——要大上六。七倍”

    “该是我们要求加工资的时候了,”斯金纳先生对老婆说“他看了棚里我们养的那些小鸡,乐得傻于似的——乐得傻子似的。”

    他机密地向她俯过身去。“还以为靠他的那些鸡食呢,”他用手捂着嘴,忍不住喉咙里的一阵笑声

    那一天,本辛顿先生确确实实是个快乐的人。他不想挑别管理细节上的错误。晴朗的白天自然把斯金纳夫妇日渐加甚的懒散邋遢暴露得比他过去所曾见过的更加清楚。他只不过十分温和他说了几句。许多鸡棚的围墙都坏了,可是,斯金纳先生解释说“不知道是狐狸。狗,还是什么别的东西”干的、他似乎也就满意了。他指出孵卯器没有弄干净。“是没有,先生,”斯金纳太太抱着双臂,不好意思地用鼻音笑着说。“从来到这儿,我们简直就没有打扫的工夫”

    本辛顿先生到楼上去看斯金纳说他安上了捕鼠器的一些耗子洞——当然是些非常大的洞——发现调配”神食”和糠的那间屋子简直不像样子。斯金纳夫妻是这么一种人,他们拿破碟子、旧铁罐。泡菜坛子和芥未盒子都派用场,弄得那里到处都堆着这类东西。一个角上,斯金纳攒的一堆苹果在霉烂。天花板倾斜的地方有根钉于,上面挂着几张兔皮,斯金纳说过,想要拿它们试验一下自己当皮匠的天才。(”皮货也好,别的也好,没有什么我不知道的,”斯金纳说过。)

    本辛顿先生看到这一塌糊涂的杂乱景象,当然不满得直吸鼻于,但却没有不必要的大惊小怪,就连发现一只黄蜂在装了半罐赫拉克里士之恐惧四号的陶罐里大吃特吃时,也只和和气气地说,这些东西最好封起来放好,不要这样露着,以免受潮。

    接着,他又转了话题,说——这话他已经想了好一阵子——“我想,斯金纳——你知道,我要宰一只这种小鸡——作个标本。今天下午我们就宰,我要带回伦敦去。”

    他装着往另外一个陶罐里看,接着摘下眼镜来擦着。

    “我想要,”他说,”我很想留下点纪念物——一种纪念品——,来纪念这一窝,纪念今天这个日子。”

    “顺便提一句,”他说“你没给那些小鸡吃rou吧?”

    “哦!没有,先生,”斯金纳说“我敢担保,先生,我们对于管理各种各样的鸡太内行了,绝不会干那种事的。”

    “你肯定没有把你们吃剩的东西扔在那儿吗——我好像看见鸡棚那边角上散着些兔子骨头——”

    可是,等他们到那儿一看,发现是些比较大的猫骨头,啄得干干净净,都已经干了。

    “那不是小鸡,”本辛顿先生的珍姐说。

    “哼,我想我看见一只小鸡还是能认得出来的。”本辛顿先生的珍姐火气挺大地说。

    “要说是小鸡,它太太,这是一;另外,你明明可以看出它不是小鸡嘛。”

    “它倒更像只鸨,而不像是小鸡。”

    “我以为,”雷德伍德说,很下情愿地听任本辛顿先生把自己拉进这场争论。”我必须承认,考虑到所有的证据——”

    “哦!如果你光是考虑,”本辛顿先生的珍姐说“而不像个有常识的人那样用眼睛看——”

    “晤,不过,真的。本辛顿小姐——”

    “哦!说下去呀!”珍姐说。“你们男人全是一个样。”

    “考虑到所有的证据,这东西当然符合鸡的定义——无疑,它不同寻常,大得出奇,可是,它仍然——特别是因为它足由一只普通母鸡的蛋孵化出来的。是的,我想,本辛顿小姐,我必须承认——要是你想叫它个什么,就得叫它小鸡”

    “你说它是只小鸡吗?”珍姐问。

    “我认为它是只小鸡,”雷德伍德说。

    “简直胡说!”本辛顿先生的珍姐说“哦!”她指着雷德伍德的脑袋,”我受不了你这个人。”说完突然转身走出房
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页