字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第19章甜永远的普罗旺斯岁月 (第3/3页)
会老板也为他的新大厦命名为“性感”(lesexy),这个外来语连锁造成“周末性感”(Leweedsexy)饭店的命名,以让巴黎饭店的股东们大乐,但却也引起布朗登(Brighton)地区反对者及其他同业中不含“色情”色彩的度假饭店经营者失望。 语言侵略还不止于卧房,也渗透到办公室。经理现在派有job(工作),如果工作压力太大,他就会觉得自己stresse(承受压力)。也许因为处在一个商业丛林的lemarketing(市场竞争)下,这位可怜虫工作过度;甚至无暇吃顿传统的三小时午餐,只得吃fastfood(速食)。 这是最糟的英工法文,它激怒法兰西斯学院的老学究。 我不怪他们,这些可恶的侵犯夺蚀了这样一个优美的语言,实在是件羞耻的事。换句话说,简直是可悲(lespits)——此乃另一句英式法文! 造成日益泛滥的英式法文原因是,法文字的字汇比英文少得太多,同样的字也许有许多不同的含意。 例如在巴黎,jesravi通常代表“我很高兴”之意,但在梅纳村的前卫咖啡馆,ravi又有另一个几乎完全相反的意思——我是乡巴佬。 为了掩饰我的困惑,至少为了避免落入语言陷阱中,我学着像当地人把话含在口中,咕噜地用含糊但富有表情的语调说话。 大口吸气,振动舌头,喃喃地说“班,乌以”(behoui)——是呀!是呀!这是用来转换聊天话题的过场词。 其中最具弹性,最有用的简短清楚的句子就是“阿蹦”(ah波n)——真的吗?同时可以当做问句及非问使用。 从前我以为它表达的只是它字面上的意思,但其实不尽然。 在一个典型的会话里,如果要表现出适当而正确的悲哀及忧伤的程度,就会有下列的对话出现 “小约翰-皮尔这次真的闯祸了!” “乌以?(真的吗?)” “班乌为!(真的啊!)他从咖啡馆出来,骑上他的车,结果车子撞得稀烂,他撞上一道墙,挡风玻璃撞碎了,头撞破了,腿断成14处,这不打紧,他还同时撞上一位警察。” “啊蹦?(真的吗?)” 随着音调的抑扬顿挫“阿蹦”可以表示惊讶、不相信、无所谓、生气或是高兴。短短的两个字,乖乖,却有如此非凡成就。 同样地用两个单音节字,也可以完成一段简短的会话“撒瓦”(SaVa)如果逐字翻译,意思是“它走了!”但其实跟“好吗?”同音。 每天在普罗旺斯四周的城镇,熟人在街上巧遇,先是习惯性的握手,然后开始下面习惯性的对话: “撒瓦?(好吗!)” “乌以,撒瓦,撒瓦,埃富?(好,很好,很好,你呢?)” “蹦,撒瓦!(很好啊!)” “比昂,撒瓦阿罗喝!”(一切都好!)” “乌以,乌以,撒瓦!(是啊,都很好。)” “阿累,嘱喝瓦喝!(好吧,再见!)” “屋喝瓦喝!(再见!)” 有些场合,语言本身无法充分发挥时,就得靠耸肩、叹气及沉思般的停顿加以配合。 如果天气晴朗,阳光普照,不赶时间的话,更可维持二至三分钟的寒暄交谈;自然地、从容的、快乐的邻居致意的脸庞,会在早上上街买菜的途中碰见许多次。 几个月下来,这种简单的碰面,很容易让人误以为自己在法文口语上已有明显的进步,甚至敢参加法国人的聚会,而他们也声称听得懂你的法文。 当时机成熟时,他们会以另一种语法送给你做为友谊之礼,而这当然的又制造了一套让你饱尝愚弄的机会了。 他们开始称呼“你”代替“您”这是一种亲密的表示,而这个字本身也有自己的动词。 法国人从“您”改口为“你”的这一天,可以说是非常重要的一天,这是个错不了的讯号,表示经过几个星期,几个月,甚至几年后,他决定喜欢你了!如果你不回应对方的话,是非常粗鲁且不友善的。 就这样,当你终于习惯用“您”及相关的复数用法时,又一头栽进“你”的花花世界里——除非你想学前法国总统吉斯卡尔(Giscard)刻意用“您”称呼他的夫人。 我们结结巴巴地说法文,违反所有的文法属性规则,使用长且绕口的句子,只为避开使用“虚拟式”的困窘及字汇上的错误与不对称,希望我们的朋友不要因为我们如此虐待他们亲爱的语言而给吓倒。 他们既好意又仁慈地表示我们的法文不会吓坏他们,我很怀疑;但我可确定的是,他们希望让我们有在家的感觉,除了享受温暖的阳光外,还能天天享受不同的温暖友谊。 至少这些是我们所经历过的,很显然并非人人皆然,有些人不相信,有人憎恨之,也有人直接指责我们的快乐是罪恶的,并说我们对问题睁一只眼,闭一只眼,忽视大家常常描述的关于普罗旺斯黑暗的一面。 一些不好听的陈腔烂调,如不诚实、懒惰、顽固、贪婪、及粗暴等,似乎这一切恶劣德性,对诚实,勤奋、公正、无辜的外国人是生平所仅见,完全无法理解的。 当然普罗旺斯有坏蛋、有老顽固,就如同世界上其他任何地方,这里也充溢着不同的人性面。 但普罗旺斯特别眷爱我们,我们感到非常幸运,我们不仅仅只是踩在别人国土上的永久观光客而已,我们受到欢迎,备感快乐。无怨无悔,唯有喜悦。 谢谢你,永远的普罗旺斯!
上一页
目录
下一章