字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一部-第19章-丽丝 (第2/4页)
不吃饭,凝神地望着我。她突然从饭桌旁站起来,端上满满一盘汤。送到我面前,放在我的膝盖上。 我的嗓子已说不出话来,我有气无力地做了个感谢的手势,但她父亲不让我这样做。 “拿着,我的孩子,”他说,“丽丝说要给,那就给定了。要是你愿意的话,喝了这一盘后还可以喝一盘。” 哪有不愿意的!没有几秒钟,一盘汤就喝完了。丽丝站在我面前,眼睛凝视着我。我放下勺子,她立刻叫了一声,这一次可不是叹息声,而是一种满意的喝彩声。然后,她拿起汤盘,递给她的父亲,请他再盛一盘。等汤加满后,她微笑着又给我端了过来。她笑得那么甜,那么暖人心怀,尽管我当时很饿,一时都没想到马上去接汤盘。 跟第一次一样,汤三口两口就喝了个精光。这一回,看我喝汤的孩子们不再是抿着嘴微笑,而是张着嘴放声大笑了。 “好样的,我的孩子,”花农说,“你真是个小饭桶。” 我一时被弄得面红耳赤。稍停片刻后,我认为说真话比让人笑话我贪食要好得多,所以我回答说,我昨天没有吃晚饭。 “中饭吃了吧?” “也没有吃。” “你师傅吃了没有?” “和我一样。” “那他既是冻死也是饿死的。” 汤恢复了我的元气,我站起来准备告辞。 “你想到哪儿去?”老爹问。 “我想走。” “走到哪儿去?” “不知道。” “你在巴黎有亲友吗?” “没有。” “你有老乡吗?” “没有。” “你在哪儿落脚?” “我们是昨天晚上到的,还没有住宿的地方。” “你想做什么?” “弹琴,唱歌,谋生。” “在哪儿?” “巴黎。” “你最好回你家乡去,回到你父母身边。你爸爸mama住在什么地方?” “我没有父母。” “你刚才说的,那个白胡子老头不是你父亲。” “我没有父亲。” “你母亲呢?” “我也没有母亲。” “你有叔叔、婶婶、堂兄妹吗?总得有个人吧?” “没有,我举目无亲。” “你从哪儿来?” “我是师傅把我从乳母的丈夫那里买过来的……你们待我太好了,我衷心感谢你们。如果你们愿意的话,我星期日再回来陪你们跳舞,我可以弹琴助兴。” 我一边说,一边朝大门口走去。我刚跨出几步,丽丝追上来了,她拉住我的手,微笑着指指竖琴。 我没有猜错。 “你要我弹琴?” 她点点头,乐呵呵地拍手鼓掌。 “好,行!”老爹说,“给我女儿弹点什么吧!” 我拿起坚琴,虽然我没有心思去跳舞作乐,我还是弹了一曲华尔兹,即《我心爱的人儿》,那是我的拿手乐曲。啊!我多么想演奏得象维泰利斯那样好,让那个用眼睛来感动我的小姑娘高兴高兴! 她先是听着,出神地望着我,然后用脚踏着节拍。不一会儿,她在音乐的吸引下,开始在厨房里旋转起来,她的两个兄弟和一个jiejie都静静地坐着。她跳的虽然不是华尔兹,走的也不是通常的步子,但是她旋转得很优美,脸蛋象一朵绽开的花朵。 她的父亲坐在壁炉旁,眼睛一直没有离开她,他好象十分激动,连连拍手叫好。华尔兹舞曲刚刚演奏完,她彬彬有礼地走到我面前,向我行了个漂亮的屈膝礼。紧接着,她用一只手指弹了弹我的竖琴,意思是说“再来一遍吧”! 我是乐意整天为她演奏的,可她父亲说“够了”,因为他不愿意让她转累了。 于是,我停止弹奏华尔兹或别的舞曲,开始演唱维泰利斯教会我的这支那不勒斯歌曲: 哦,虚情假意,冷酷负心的女人, 多少次啊,我发出过绝望的叹息; 为什么我那烧枯的心哪, 象圣殿的蜡烛又燃起摇摆的火焰? 哦,美貌无双的关人,只因我耳边又响起你的名字。① ① 原文为意大利那不勒斯地区方言。 这支歌对我来讲,就跟歌剧《魔鬼罗贝尔》中的《祖国的骑士》对于奴里②和歌剧《吉约姆·泰勒》中的《跟我走》对于杜普雷③一样,都是我演唱的最为拿手的节目,一般总可以收到最好的效果。这首歌的调子缠绵伤感,带有某种动人心弦的柔情。 ②③ 奴里(18O2-1839)、杜普雷(18O6-1896)均为法国著名歌剧演员。 当我唱完第一段时,丽丝坐到我对面,眼睛盯着我的眼睛,她的嘴唇在翕动,好象在默诵我唱的歌词。歌的调子渐渐悲哀起来,她慢慢后退了几步,直到我唱完最后一段时,她竟失声痛哭,扑到了她父亲的怀里。 “行了!”她父亲说。 “真蠢!”她的哥哥邦雅曼说,“一会儿跳,一会儿哭。” “你才是一个笨蛋呢!她懂歌曲的意思。”大姐俯身去吻她的meimei。 当丽丝扑到她父亲的怀里时,我收起竖琴往肩上一挂,朝门口走出。
上一页
目录
下一页