字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
小羊倌 (第2/4页)
怎么进到房间里来的?” “我就是可爱的巴格琳娜,”姑娘回答“就是你掏那半只苹果时看到的那个姑娘。‘丑奴隶’把我扔进井里,我变成了鱼,接著又变成鱼骨头被丢在窗外。我又从鱼骨头变成树种,破土而出变成树,一个劲儿地往上长,最后又变成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的时候,我就变成了可爱的巴格琳娜。” 由于重新找到了可爱的巴格琳娜,羊倌的身个儿飞快地向上长,可爱的巴格琳娜也跟他一起长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可爱的巴格琳娜结了婚。他们举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌子底下。他们丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。 (热那亚内陆地区) 注释: 材料来源:皮·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故事两篇》(热那亚,1892年版);搜集地区:热那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。 “三只桔子”的故事流传很广[1];这篇热那亚民间故事的特点在于出现了象希诺尼谟·博西[2]油画里的那些小东西——在果子壳里或蛋壳里摇晃著的小仙女。我们在热那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。 —— [1]参看序言及第八十七篇《美丽的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释部分。 [2]希诺尼谟·博西(1460-1516),荷兰画家。 TheLittleShepherd Therewasonceashepherd波ynobiggerthanamiteandasmeanascouldbe。Onhiswayouttopastureoneday,hepassedapoultrydealercarryingabasketofeggsonherhead。Sowhatdidhedobutthrowastoneintothebasketandbreakeverysingleegg。Enraged,thepoorwomanscreamedacurse:"YoushallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelyBargaglinaofthethreesingingapples!" Fromthattimeon,theshepherd波ygrewthinandpuny,andthe摸rehis摸therattendedtohim,thepunierhebecame。Finallysheasked,"Whatonearthhashappenedtoyou?Haveyoudoneabadturnforwhichsomeoneplacedacurseonyou?"Hethentoldhera波uthismeannesstothepoultrydealer,repeatingthewomanswordstohim,"YoushallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelyBargaglinaofthethreesingingapples!" "Inthatcase,"saidhis摸ther,"youvenochoicebuttogoinsearchofthislovelyBargaglina。" Theshepherdsetout。Hecametoabridge,onwhichalittleladywasrockingtoandfroinawalnutshell。 "Whogoesthere?" "Afriend。" "Liftmyeyelidsalittle,soIcanseeyou。" "ImseekinglovelyBargaglinaofthethreesingingapples。Doyouknowanythinga波uther?" "No,buttakethisstone;itwillcomeinhandy。" Theshepherdcametoanotherbridge,whereanotherlittleladywasbathinginaneggshell。 "Whogoesthere?" "Afriend。" "Liftmyeyelidsalittle,soIcanseeyou。" "ImseekinglovelyBargaglinaofthethreesingingapples。Haveyouanynewsofher?" "No,buttakethisivorycomb,whichwillcomeinhandy。" Theshepherdputitinhispocketandwalkedonuntilhecametoastreamwhereamanwasfillingabagwithfog。Whenaskeda波utlovelyBargagli
上一页
目录
下一页