字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
15jiejie的求婚者mdash; (第2/6页)
有,可是不合您的心意。甚至有一位上校呢,不过,他是个鳏夫,有六个孩子,又爱喝两杯。” “这样的人不要。” “我知道你不要,所以我不替他吹嘘。” 母亲想起心事来了。眼看冬天会白白地过去,一无结果,她忧心如焚。rou食期快结束了,到处都在谈论别人即将举行婚礼的消息,我们家的待嫁闺女却象施了定身法似地坐在家里。一想起爱女的丑陋面容,她的焦急不安也与时俱增。 “分明是你不肯卖力,”她责备车托市金娜。“我们折腾来折腾去,光是做衣服就花了那么多钱——结果还是一场空忙。公子哥儿成群地在莫斯科荡来荡去,吵吵嚷嚷——有一个合适的也好呀!” “应当耐心等待。好户人家在莫斯科不是住一个冬天,而是住两个、三个冬天,结果还是空着手回去。你到这里来差一年才一个星期①,说要就要,哪能行!” ①戏谑语:不几天的意思。 “真的连一个有苗头的也没有么?” “前两天倒听说过一个人,可是我怕说得不对…” “谁?说吧!” “听说,最近好象有一位地主要从罗斯托夫到这儿来。他很有钱,当过几年贵族长。他这次到这儿来,听说是要娶一个妻子。他是个鳏夫,——大概是孩子管不过来。” “唔,象蜗牛一样,还不知道他什么时候才爬到。他的孩子都大了吗?” “儿子娶了媳妇,大女儿也出嫁了。” “是个老头子吗?” “不年轻了。不过身体倒挺强壮。甚至因为那种事儿吃过官司。” “‘那种事儿’是哪种事儿?” “瞧你,还不就是那种事儿。看来,他是决不会放过那些农奴姑娘的,可是县警察局长把他给告了。” “你这个害人精!也不看看你在给什么人做媒!” “嗳,我的老祖宗,哪个地主不干那种事儿。只有你的瓦西里-波尔菲雷奇…” “不要!我的娜娇哈(母亲忽然用这个并不怎么亲热的小名和外号来称呼jiejie)不嫁给老家伙。何况还得替他带孩子…不要!” “依我说,还是年纪大的丈夫好些。爱得深。为了年轻的妻子他都肯咒骂孩子,会把领地过户给妻子。” 但母亲不信这些臆测之言。她离开座位站起来,在房里激动地走来走去。 “蠢丫头二十岁了,老嫁不出去!”她唠叨说。“我在她这个年纪早养了三个孩子!你到底找到未婚男子没有?或者你只是胡说八道,什么也没有!”她向煤婆逼近一步说。 “我口袋里没装着未婚男子。” “你既然答应帮忙,就卖力一点!” 话不投机,越谈越激烈。双方互相指责着。 “狗东西们,你们咬什么架呀!”终于听到父亲从他房里传出的声音“不让人家安安静静做祷告!” 牟托市金娜走了,接着是从普密西哈区来的媒婆;随后,又是从新圣母区附近来的媒婆。登场人物不断变换,谈话的方式和内容却一模一样,直到吃中饭或者母亲自己要出门时才告一段落。 再说一遍:类似的场面天天重复。在这个腐朽的圈子里,人们从小就不太清楚,什么是符合道德要求的,什么是不道德的,到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉。“一向如此”——这便是他们的回答,用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护。舌头长在自己口里,不用花钱去买,脑子里积垢又太多,除了趋膻逐腥,再也没有能力领会其他事物… 一天,斯特列科夫来报告完当前几件工作后,神秘地说: “太太,我找到一个…” “什么人?快说!” “人倒挺谨慎可靠的。在莫斯科军粮局当局长。现在已经差不离是个将军,听说,到复活节时准会正式升为将军!” “老吗?” “不能说老…正是男人当令的年岁。大概是四十五六吧。中年人。” “老了。” “太太,如今的未婚姑娘是不大喜欢年轻人的。” “是单身汉?还是鳏夫?” “是个鳏夫,太太,不过没有孩子。” “你应该打听清楚,他有没有女管家?” “女管家嘛…”斯特列科夫支支吾吾。 “有没有女管家,跟你说俄国话都不懂吗?” “哪里的话:他会辞掉她的。等结了婚,他还要女管家干吗?” “对对,不应当要了。这你得向我负责。” 想到女管家,母亲心里有点不安;但是沉默了一会,她又继续追问道: “有领地吗?有钱吗?” “领地没有,因为他干的那个差事绝不允许他出面购置地产。至于钱,那是一定有的。” “他额角上又没写出来,你怎么知道?” “您怎么啦,太太!那么肥的差事还会没有钱!全部粮食:面粉、糁子、豌豆,一切的一切,样样抓在他手里!当然,他是不会说自己有钱的。别人老打听,老查问他钱是哪儿来的,怎么来的?——这样,他的差事,愿上帝保佑,怕就危险啦…” “到底…还是打听清楚的好。有些人说得天花乱坠:有钱有钱,可是一调查,一文也没有。” “太太,可以这样办:结婚之前要他把钞票拿出来看看。当面看清,骗不了人。” “这倒是个办法…” “他很想娶娜杰日达-瓦西里耶夫娜。他是在尼古拉-亚夫连尼教堂看见小姐的。他一见就喜欢,一见就喜欢!” “你是从别人那里打听到的,还是亲耳听他说的?” “是我们的庄稼汉鲁卡-阿尔西培奇-麦列柯洛夫告诉我的。他卖了一小批豌豆,老
上一页
目录
下一页