福地_第十二章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第十二章 (第3/5页)

地挣得了一笔财产。因为在他下决心要挣得这笔财产后,他是以拼命的劳动和坚持不懈的精神去奋争的。

    他是一个很古怪的人。

    他本来是一个道地的贵族却又仇视贵族,他本来是一个保守主义者却又狂热地信奉知识的进步;他本来是一个主张自由思想的人却又是一个绝对主义的极端的崇拜者;他本来是个虔诚的天主教徒却处心积虑地嘲弄一切宗教;他本来是个讲究奢华的游手好闲者,吃不了劳动的苦,可同时又成了一个热情的劳动者。

    他讥讽所有的人和一切,但对不幸者却负有一颗同情的心,他的伟大的智慧表现在对一切都能容忍。

    这是在一个表里看来一致的人的身上表现出的真正的矛盾。

    “库罗夫斯基,这是一个波兰式的混杂体①。”十分尊重他的布霍尔茨曾经下过这样的定义——

    ①原文是德文。

    博罗维耶茨基在小客厅里打住了脚步,因为他仿佛听见了库罗夫斯基房间里女人的说话声和她们的裙子拖在地上的窸窸窣窣声。可是过了一会这声音就没有了,于是他往这间房里走去。

    他感到忐忑不安,和主人打了招呼后,心烦地坐在一张桌子边。

    “今天有谁会来吗?”库罗夫斯基用他的核桃样大的眼睛看着卡罗尔,问道。

    “据我所知,大家都会来。我们有整整三个星期没有见面了。”

    “你们在惦记我,是吗?”他随便说道。

    在他的脸上掠过一丝微笑。

    “就是为了使你不至怀疑,我们也该如此。”

    “我不怀疑。可是我不能不把我这国王的高贵想法先告诉你。”

    “你不希望我们惦记你吗?”

    “我不会这样。我们且不谈这个。你今天的态度有点不明确,可是你的脸色今天却第一次象个大丈夫的样子。”

    “为什么不是一个消化不良的病患者的脸色?”卡罗尔感到在库罗夫斯基的这句话中点出了他的真实情况,便嚷了起来。

    “你爱怎么说就怎么说吧!他们当真来吗?”他看着钟问道。同时以鄙夷的、凶恶的眼光望着一幅遮住了卧室的门帘。在帘子的那边,又可以听到那响得十分斯文的窸窸窣窣的声音。

    “马克斯、恩德尔曼和凯斯勒一定会来,因为马克斯已经睡够,其他两个在恩德尔曼家今天的娱乐会上已经感到很烦了。”

    “我也得到了邀请!好啦!那些可爱的小山羊去的多吗?”

    “你说得真妙呀!贝尔纳尔德对我详细介绍了她们的嫁妆,我按序一一都看了,可是没有一点醒人耳目的东西,没有。”

    他感到不愉快地摇了摇头,因为艾玛的面孔又出现在他的眼前,他又想起了她对他说过的话。

    “特拉文斯基夫妇也要去,他昨天在我这儿说过。”

    “他们去了。他在这个犹太人和德国人的汪洋大海中,感到很憋闷,而她的漂亮和十分讲究的穿着则引起了轰动。斯姆林斯卡也去了。”

    “她去了吗?这是一件大事。你从哪儿去找她这种古典美呀!”

    “你说得对。她的匀称的体态比她的漂亮的脸庞更令人赞赏。大家都议论着她的青年时代,说她在那个时候就很漂亮,这种看法也是从那个时候就没有间断地传下来的。”

    博罗维耶茨基歪着嘴笑了笑。大家都没有说话。

    “你好象在想什么?”

    “为什么你有三个星期没在罗兹?”卡罗尔没有回答他的问题,却问他道。

    “为什么?”他将一把刀子往上一扔,然后象杂技演员一样,灵巧地接在手中“为什么?就是为了这个。”他转过身来把胳膊伸给他看,指着那包上了纱布的左手说。

    “发生了什么事?”

    “是的,被两块钢片切坏了。”

    “什么时候?”他很快地问道,好象他不相信似的。

    “两个星期以前。”他低声回答道。他的两道紧锁着的黑眉毛就象挂在他的一双严峻的眼睛上的两张弓。

    博罗维耶茨基这才看出他脸上显现出病态的苍白,他的眼睛已经塌陷下去了。

    “为了女人?”他与其说是对他说,还不如说是对自己。

    “我不认识任何一个可以使我为她献出手指的女人。”他很快地说道,心神不定地抚摸着他的稀疏的黑头发和把他的衣领和胸脯遮住了的乌黑的胡须。

    “因为这样的女人没有,完全没有!”卡罗尔开始高声地说“女人不是一些蠢猪,就是一群多愁善感的、好哭的鹅,在她们当中找不到一个人、一个完全的人。”

    他想趁机对女人进行报复,可是库罗夫斯基打断了他的话。

    “你在自己情人身上要找到的不是人性,而只是爱情。如果你不停止胡诌什么女人没有人性,如果你继续把女人看成是玩具和饲料,如果你要通过自己胃口——只是胃口——的三棱镜去看女人,你对女人就没有发言权。”

    “我感兴趣的是,在我们中,谁对年轻漂亮的女人能有不同的看法?”

    “这我不知道,可我不象你那样着。”他很随便地回答道。

    “仅仅由于这个原因,你就要剥夺我发表议论的权利吗?”

    他很生气地问道。

    “你难道可以禁止我说出我们之间虽然是表面上的这种矛盾吗?”

    他开始笑了。

    “这么说我们干吗要玩弄这些空洞的言词呢?”

    “我一开始就这么认为,而你在四十分钟以后才想到这一点。”

    “祝你健康!”卡罗尔生气地说完后,便朝门外走去,可是库罗夫斯基急忙拦住了他。

    “别古怪了,你对别人生气,却迁怒于我。留下来吧,我今天不让任何人再来了。”他把话说完了。

    卡罗尔终于留下。他坐在沙发上,以迟钝的眼光看着十几支在一些大银烛台上燃起的蜡烛。因为库罗夫斯基对在房子里点煤气灯、煤油灯和电灯都很不习惯。

    “你收回你今天不接待任何人的说法吧,我马上就走。”

    “我当然收回。而且我还想见一见贝尔纳尔德这个罗兹的小汉姆雷特,他在模仿我说的话、我下的定义,还有我的袜子的颜色时,把它们都丑化了。我想看一看马克斯这一块rou和凯斯勒这个德意志狼,其他的就不说了。这段时期,你们都没有来我这儿呀!”

    “在你病中没有人来让你高兴高兴吗?”

    “的确,老实告诉你吧!你们有时是很会逗笑的。”

    “你知道这一点很好,为此我要以大家的名义对你的诚实表示感谢。”

    
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页