字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
12-教室里 (第3/3页)
实际,”斯图亚特说。“人们喜欢战争,不过你可以想出一条温和一点儿的法律,阿格尼斯。” “不许打斗吗?”阿格尼斯怯怯地问。斯图亚特摇摇头。 “完全不要有打斗的念头,”米尔德里德·霍夫金建议。 “这是一条很好的法律,”斯图亚特说。“当我成为领导者后,任何想要对别人动武者都要被抓起来。” “那也行不通,”赫伯特·普伦德加斯特提醒。“有些人天生就有这样的欲望。艾伯特·弗尔斯托就总想揍我。” “我没有说它一定行得通,”斯图亚特说。“不过,这是条值得我们一试的好法律。我们现在就在这里试验一下。得找个人来对别人做一件会引起打斗的事。哈里·贾米森,你来对凯瑟琳·斯特布尔福特做这件事。现在,先等一分钟,你手里拿的什么,凯瑟琳?” “一个可爱的装着香脂的小香袋。” “就是‘我为你憔悴,我为你芬芳’那句广告里宣传的那种吗?” “是的,”凯瑟琳说。 “你非常珍爱它吗?”斯图亚特问。 “是的,当然,”凯瑟琳说。 “OK,哈里,抢走它!” 哈里跑到凯瑟琳的座位旁,把小香袋从她的手上夺走,跑回自己的座位,凯瑟琳尖叫起来。 “现在,”斯图亚特用毫无怜悯的语调说,“稍等,朋友们,你们的领导者要查查法律书了!”他假装在翻一本书。“我们看。第492页。‘完全不要有打人的念头’。第560页,‘不许偷任何东西’。哈里·贾米森已经违反了两条法律——禁止有打斗欲念的那条和禁止偷窃的那条。让我们快来管管哈里,不然等他有了打人的念头后就没用了!来吧!” 斯图亚特跑向码尺从那上面滑下来,就像消防队员在爬驻地的训练标杆一样。他朝哈里跑去,其他的孩子们也都从座位上跳下来,沿着过道跑到哈里那里。斯图亚特命令哈里还回那个小香袋,哈里看起来很害怕,虽然他知道这不过是个试验。他把香袋还给了凯瑟琳。 “看,这条法律执行得很好,”斯图亚特说。“不许有打人的念头的法律真是条好法律,”他用他的手绢擦了擦脸,因为行使一个世界领导者的权力时太热了。这个职务使他不停地跑来跳去,累得远远超乎他的想象。凯瑟琳拿回了她的香袋后变得非常高兴。 “让我看看那个小香袋,”斯图亚特说。他也开始好奇了。凯瑟琳把香袋拿给他看。它几乎和斯图亚特一样高,斯图亚特突然想,这东西对他来说会是个多么香的睡床。他开始想把它据为己有了。 “这东西很漂亮,”斯图亚特尽量压制着自己的占有欲。“你想不想出卖它?” “哦,不卖,”凯瑟琳回答。“它是别人送我的礼物。” “我猜那是你去年春天在Hopatcong湖⑨遇到的一个男孩给你买的,看到它你就会想起他的,”斯图亚特胡猜着。 “是的,就是他买的,”凯瑟琳说着,脸红了。 “啊哈,”斯图亚特说,“夏天多美妙,是不是呀,凯瑟琳?” “是的,去年夏天是我生命里有过的最美好的夏天。” “我能想象,”斯图亚特回答。“你真的不想卖这个小香袋?” 凯瑟琳摇了摇头。 “我并没有怪你,”斯图亚特很快地回答。“我只是想提醒你,夏天是很重要,就象黄昏结束前的最后一束阳光一样。” “或者一首乐曲的旋律。”伊丽莎白·加德纳说。 “或者一个孩子脖子后面的汗味儿,如果他mama想让他干净的话。”玛里琳·罗伯特说。 斯图亚特叹息了一声。“永远也不要忘记你的夏天,我亲爱的,”他说。“好了,到我该走的时候了。很高兴认识你们大家。下课!” 斯图亚特大步走向门口,爬进车里。孩子们都跑出来对他高喊着:“再—见,再—见,再—见!”斯图亚特对他们摆了摆手,道了再见,然后就驾驶着车一直朝北开去。孩子们全都希望以后每天都能来一个代替冈德森小姐的老师。 注释①:这里督学一定是听错了。医生说的可能是(rhinitis)鼻炎,让他听成Rhinestones了,而Rhinestones是一种人造水晶钻石。 注释②:椒盐色(Pepper-and-salt),黑白相间的,精细交织成的颜色。温莎领带(Windsor tie),一种丝制的宽领带。 注释③:这段几乎没有标点的胡说里有一个词叫Hydrochloride。我问过朋友,螳螂说可能是指某种维生素的盐酸盐形式。我这里随便翻译成了B12。 注释④:韦氏大字典,Webster‘sCollegiateDictionary。 注释⑤:这种纸团的原文是Spit balls,即用唾沫粘成的小纸团——别说你不知道,你过去可能也做过。 注释⑥:这句的原文是“Fish feathers!”我不懂那是什么意思,只好随便翻译了一句。 注释⑦⑧:英语中用一般Rat指大老鼠,用Mouse指普通的老鼠。所以斯图亚特才有此辩解。 注释⑨:这个Hopatcong湖的资料我没查到。
上一页
目录
下一章