字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四章 (第2/4页)
遇。我的天性与生命还缺乏一种深沉而独特的基调。我并不知道,我的渴望的极限和实现既非爱情也非荣誉。 然而,我当时却怀着青春的欢快享受着这份小小的、有点涩口的荣誉。同聪明智慧的人们围桌而坐,共饮美酒,当我启齿谈话时,他们的脸都转向我,一副洗耳恭听之态,我心里好不得意。 我时而注意到,当令所有的人多么强烈地渴望着解救,这种渴望在大声呐喊,并引领人们走着多么古怪的道路。相信上帝被看作是愚蠢,几乎被看作是不体面,但人们却相信其他各种各样的学说和名人,信叔本华①,信佛,信萨拉图斯特拉②以及其他许多人。有些没有名气的年轻诗人,在自己格调高雅的寓所里面对塑像或油画凝神肃敬。他们可能羞于对上帝顶礼膜拜,但却跪倒在奥特里科利③的宙斯像前。有些苦行者,他们实行节欲来折磨自己,他们的厕所却臭气熏天。他们的上帝名叫托尔斯泰或佛陀。有些艺术家,他们靠精心挑选和调配的糊墙纸、音乐、佳肴、美酒、香水和雪茄来激发特殊的情绪。他们自鸣得意地、一点也不拗口地讲什么音乐线条啦,色彩和弦啦,以及诸如此类的名堂④,不论到哪里都在守候着什么“有个性的音符”而这多半是由某一次小小的、无害的自我欺骗或者发狂而产生的。从根本上说,我觉得这整出抽搐似的喜剧十分可笑,不过,我经常感到其中有不少严肃的渴望和真正的心智的力量在熊熊燃烧,这时,我便会感到一阵莫名的战栗—— ①叔本华(1788—1860),德国唯心主义哲学家。 ②萨拉图斯特拉,公元前一千至五百年间古伊朗祭司和宗教改革家,创立带有强烈伦理性质的二元论教义。尼采把他当作自己的新哲学的象征(《萨拉图斯特拉如是说》)。 ③奥特里科利是意大利一地名,著名的宙斯胸像的发掘地。 ④由于浪漫派打破了如音乐、美术等各种艺术的界限,便产生了这类艺术术语的混用。 当时,离奇古怪的时髦诗人、艺术家、哲学家阔步而来,我怀着又惊又喜的心情结识了他们。但是,在我认识的人中间,据我所知,日后成名的没有一个。其中有一位和我同年的北德意志人,一个讨人喜欢的小脚色,一个文弱可爱的人,对一切同艺术有点关系的事情都很敏感,颇有灵气。他被认为是未来的伟大诗人之一。我听他朗诵过几首诗,这些诗句至今还在我的记忆里飘散着异香,显出富有灵感的美。在我们所有的人中间,或许唯独他有可能成为真正的诗人。后来我偶尔听人简述了他的遭遇。这个过分敏感的人写了一个失败的作品,便觉无颜见人,从此不在公众中抛头露面,并落到一个所谓艺术保护人的无赖的手里。这个无赖不是鼓励他,使他恢复理智,而是很快地完全把他给毁了。他在这个阔绰绅士的别墅里,同那些神经质的太太们无聊地胡扯什么美学,自命不凡地把自己比作怀才不遇的贺拉斯①,可悲地被引人歧途:嘈杂的肖邦②的音乐和拉斐尔前派③的艺术使他心醉神迷,最后丧失了理智—— ①贺拉斯(公元前65—8),古罗马大诗人,著有《颂诗》、《讽刺诗》、诗体《书简》和《诗的艺术》等。 ②肖邦(1810—1849),波兰浪漫派作曲家和钢琴演奏家。 ③拉斐尔前派是1848年组成的以D.G.罗赛蒂为代表的英国美术家团体,他们的作品风格简朴,主题则往往含有神秘内容。 在回忆这些只能半独立生活的、服装和发式离奇古怪的诗人和美好的心灵时,我只能怀着恐惧和怜悯,因为我是事后才认识到同他们交往是何等危险。当时,幸亏我的山区农民的气质,才使我免于随波逐流。 比荣誉、美酒、爱情、智慧更高贵、更给人幸福的是我的友谊。唯有它帮助我摆脱天生的抑郁,使我的青春保持盎然的生气,象朝霞一般鲜红。我至今还不知道有什么比男人之间诚挚可靠的友谊更珍贵的了,如果在回首既往的时日,有眷恋青春的哀愁向我袭来的话,那仅仅是由于这大学时代的友谊。 自从我爱恋埃米尼亚以来,我多少有点冷落了理查德。起先是无意识的,几个星期以后,我感到了内疚,便向他坦白了。他也告诉我,他遗憾地看到了这整个不幸的开场和愈演愈烈。我又重新亲近他,真诚地,并怀着嫉妒心。如果说我当时懂得了一点快活自在地生活的诀窍的话,那全都得自于他。他形体和心灵皆美,且洋溢着欢乐,对他来说,生活似乎没有阴影。他是个颖慧而灵敏的人,自然了解现时代的激情和谬误,但这些却从旁滑过而无损于他。他步态灵活,语言悦耳,整个性格和气质值得人爱。呵,他笑得多可爱啊! 他不太理解我对杯中物的研究。他虽然也一同去过,但两杯为度,带着稚气的惊讶,瞧我开怀畅饮。但当他见我苦恼,见我被忧郁压倒而无力挣脱时,便为我弹奏音乐,为我朗诵,领我去散步。我们出游时,经常象两个小男孩似的纵情嬉戏。有一次,在一个和暖的中午,我们躺在林木葱葱的山谷里休息,扔冷杉球果开仗,用感情充沛的曲调唱《虔诚的海伦》里的诗句。明净溪水淙淙的流泻声不绝于耳,清凉诱人,我们终于脱去衣服,躺到了阴冷的水中。他这时顿生一念,要演喜剧,便坐到一块布满苔藓的岩石上,说这块岩石是罗累莱①,而我便是船夫,正驾着小船从旁而过。他活象个少女,羞羞答答,这副鬼样惹得本该扮出一脸相思愁容的我,忍不住放声大笑起来。突然。有人声渐近,山路上出现了一队旅游者,赤身裸体的我们只好赶忙躲到凸出下悬的岩岸下,他们没有察觉,从一旁过去了。这时,理查德发出种种怪声,狂呼,尖叫,呼噜。那伙人吓了一跳,回过头来,盯着溪水张望,险些发现了我们。我的这位朋友却从藏身处探出半个身子,瞧着这愠怒的一行人,扮出祭司的表情,用低沉的声音说:“去安息吧!”说完又藏了起来,捏住我的胳膊说:“这也是一种字谜。” “什么字谜?”我问。 “潘②吓坏了几个猎人。”他笑了“不过方才过去的可惜都是女士。”—— ①莱茵河中岩石。相传有女妖在石上歌唱,船夫望之失神,触礁而遭覆舟之灾。海涅有诗咏之。 ②潘是希腊神话中人身羊足、头上有角的畜牧神。 他对我的历史研究也很少留意。我对阿西西的圣
上一页
目录
下一页