嘉莉meimei_第二十三章心灵的创伤:退却 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第二十三章心灵的创伤:退却 (第3/4页)

情愿的事情。你只想到把我当作你的玩物一个玩具。哼,我要让你知道这办不到。我要和你一刀两断。把你那些破玩意儿拿回去吧,我不要了。"她说着摘下了他送给她的一个小饰针,用力扔到地上。然后在屋里走来走去,像是要收拾属于她的东西。

    她的举动不仅让杜洛埃恼火,也让他进一步迷住了。他吃惊地看着她,终于说道:"我不明白你的怒气是从哪里来的。这件事是我有理。你看在我为你做的一切的份上,不应该做对不起我的事。"

    "你为我做了什么事情?"嘉莉问。她仰着头,张着嘴,火直往外冒。

    "我看我做的不算少了。"推销员说着看了看四周。"你要的所有衣服,我都给你买了。对不对?我还带你去逛了你想逛的所有地方。我有的,你也有。而且你的东西比我的还多。"

    不管怎么说,嘉莉不是忘恩负义的人。从理智上来说,她当然认识到杜洛埃给她的好处。她几乎不知道该如何来回答他,然而她的怒气并没有平息。她感到杜洛埃已经给她造成了无法弥补的伤害。

    "是我问你要的吗?"她反问道。

    "嗯,是我送的,"杜洛埃说,"但是你接受了!"

    "听你说话的口气,好像是我问你讨的,"嘉莉说,"你站在那里唠唠叨叨吹嘘你为我做的事。我不要你这些玩意了,我不要了。你今晚就拿走,你爱拿这些东西怎么办,就怎么办好了。这里一分钟我也不想呆了。"

    "这倒真有意思!"他答道,想到自己即将蒙受的损失生气了。"东西用过了,然后把我大骂一通,准备拍拍屁股走路了。真是典型的女人作风。你一无所有的时候我收留了你。好,等你遇到别人了,我就一无是处了。我早就知道会有这种结果。"

    想到自己对她这么好,却落到这下场,他确实很伤心,真是天理何在。

    "不是这么回事,"嘉莉说,"我并不是要和别人私奔。是你让人难受,一点不体恤人。我恨你。我告诉你,我不想和你住在一起了。你是个侮辱人的大"说到这里她打住了,迟疑着没有说出骂人的话,"否则你就不会这么对我说话了。"

    她已拿了她的帽子和外套,把外套套在单薄的晚装上。几绺卷发从头一侧的发带里掉了出来,在她红得发烧的脸颊上晃荡。她又气又愧,非常地伤心,大眼睛里已经蕴满了痛苦的热泪,不过还没有掉下来。她心烦意乱,束手无策,没有目的也没有结果地东摸摸西想想,不知这场争吵会怎么收场。

    "好哇,这样结束倒不错,"杜洛埃说,"想卷铺盖走了,是不是?你真行啊。我敢打赌,你和赫斯渥打得火热,否则你不会这样做的。这房子我不要了。你不用为了我搬走。你可以继续住这里,我才不在乎呢。但是老天爷在上,你对不起我。"

    "我再也不和你住在一起了,"嘉莉说。"我不愿意和你一起生活了。自从来这里以后,你什么也不干,就会自吹自擂。"

    "哇,根本没这回事,"他回答。

    嘉莉朝门口走去。

    "你到哪里去?"他说着大步走了过来,拦住了她。

    "让我出去,"她说。

    "你去哪里?"他又问了一遍。

    他这人特别富有同情心。所以虽然满腹委屈,但是看到嘉莉要离家出走,不知会飘零到哪里去,心就不由得软了。

    嘉莉不回答,只是去拉门。

    这局面实在太让她受不了了。她又徒劳地拉了一下门以后,再也忍不住了,就放声哭了起来。

    "好了,嘉德,你理智一点,"杜洛埃柔声说道。"你这么冲出去有什么好处呢?你没有什么地方好去。何不就留在这里,安静下来呢?我不打扰你,我不想再留在这里了。"

    嘉莉抽抽搭搭地从门边走到窗前,哭得说不出话来了。

    "理智一点嘛,"他说,"我并不是要阻拦你。你想走你就走好了。但何不把这事先仔细想想呢?老天在上,我绝没有拦你的意思。"

    他没有得到回答,不过他的请求让她安静下来了。

    "你留在这里,我走,"他终于又补充说。

    嘉莉听着他的话,心里百感交集。就像小船失去了锚,她的思绪毫无逻辑地四处飘浮,一会为这个想法难受,一会为那个念头生气。她想到自己的不是,赫斯渥的不是,杜洛埃的不是,又想到他们各自对自己的情意和帮助。她想到出外谋生的艰难她已经失败过一次了。她又想到不可能再留在这里了,她已经没有资格住在这些房间里了。这些思绪再加上吵架给神经带来的压力,使她的思想就像一团乱麻,理不出个头绪来一条没有锚的小船受风雨的摆布,除了随波逐流,无能为力。

    这样过了几分钟,杜洛埃有了个新主意。他走过来,把手搭在她身上,开口说,"这样吧"

    "别碰我!"嘉莉说着挪开身子,但是仍用手帕捂着眼睛。

    "现在别去管吵嘴这回事了,把它放一边去吧。不管怎样,你可以在这里住到月底。然后你可以想想怎么办好一点。怎么样?"

    嘉莉没有回答。

    "你最好就这么办,"他说,"你现在收拾行李离开,一点用处也没有。你无处可去。"

    他仍然
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页