字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
二十六 (第1/4页)
二十六 弗龙斯基整整那一夜连想都没有想要睡觉。他坐在躺椅上有时直视着前方有时打量着进进出出的人们;假使说他先前以他的异常沉着的态度使不认识他的人们惊异不安那么他现在似乎更加傲慢自满了。他看人们仿佛是看物件一样。坐在他对面的一个在法院当职员的神经质青年憎恨他的这副神气。这位青年向他借火抽烟和他攀谈甚至推了他一下为的是使他感到他并不是物件而是一个人;但是弗龙斯基凝视着他正如他凝视路灯一样那青年做了个鬼脸感觉得他在这种不把他当作人看待的压迫下失去镇定了。 弗龙斯基没有看见什么东西也没有看见什么人。他感到自己是一个皇帝倒不是因为他相信他已经使安娜产生了印象——他还没有信心——而是因为她给他的印象使他充满了幸福和自豪。 这一切会有什么结果他不知道他甚至也没有想。他感觉得他以前消耗浪费的全部力量现在已集中在一件东西上面而且以惊人的精力趋向一个幸福的目标。他为此感到幸福。他只知道他把真话告诉了她:她在哪儿他就到哪儿去现在他的生活的全部幸福他唯一的人生目的就在于看见她和听她说话。当他在博洛戈沃车站走下车去喝矿泉水一看见安娜就不由自主地第一句话就把他所想的告诉她了。他把这个告诉了她她现在知道了而且在想这个了他觉得很高兴。他整夜没有入睡。当他回到车厢的时候他尽在回忆着他看见她时的一切情景她说的每一句话而且在他的想像里浮现出可能出现的未来图景他的心激动得要停止跳动了。 当他在彼得堡下了火车的时候他在彻夜不眠之后感觉好像洗了冷水澡一般地痛快和清爽。他在他的车厢近旁站住等待她出来。“再看看她”他自言自语说情不自禁地微笑着“我要再看看她的步态、她的面貌她许会说句什么话掉过头来瞟一眼说不定还会对我微笑呢。”但是他还没有看到她就看见了她的丈夫站长正毕恭毕敬地陪着他穿过人群。“噢是的!丈夫!”这时弗龙斯基才第一次清楚地理解到她丈夫是和她结合在一起的人。他原来也知道她有丈夫但是却差不多不相信他的存在直到现在当他看见了他本人看见了他的头部和肩膀以及穿着黑裤子的两腿尤其是看见了这个丈夫露出所有主的神情平静地挽着她的手臂的时候他这才完全相信了。 看见阿列克谢·亚历山德罗维奇看见他那彼得堡式的新刮过的脸和严峻的自信的姿容头戴圆帽微微驼背他才相信了他的存在而且感到这样一种不快之感就好像一个渴得要死的人走到泉水边却见一条狗、一只羊或是一只猪在饮水把水搅浑了的时候感到的心情一样。阿列克谢·亚历山德罗维奇那种摆动屁股、步履蹒跚的步态格外使弗龙斯基难受。他认为只有他自己才有爱她的无可置疑的权利。但是她还是那样她的姿态还是打动他的心使他在生理上感到舒爽和兴奋心中充满了狂喜。他吩咐他那从二等车厢跑来的德国听差拿着行李先走他自己走到她跟前。他看到夫妻刚一见面的情景而且凭着恋人的洞察力注意到她对他讲话时那种略为拘束的模样。“不她不爱他也不会爱他的” 他心里断定了。 在他从后面走近安娜·阿尔卡季耶夫娜的那一瞬间他高兴地注意到她感到他接近了回头看了一下但是认出他来就又转向她丈夫。 “您昨晚睡得很好吗?”他说向她和她丈夫一并鞠躬让阿列克谢·亚历山德罗维奇以为这个躬是向他鞠的他认不认得他就随他的便了。 “谢谢您很好呢”她回答。 她的脸色露出倦容脸上那股时而在她的微笑里时而在她的眼神里流露的生气现在已经不见了;但是一刹那间当她瞥见他的时候她的眼睛里有什么东西在闪烁虽然那闪光转眼就消逝了但是他在那一瞬间却感到了幸福。她瞟了丈夫一眼想弄清楚他认不认识弗龙斯基。阿列克谢·亚历山德罗维奇不满意地望了弗龙斯基一眼茫然地回忆着这个人是谁。在这里弗龙斯基的平静和自信好像镰刀砍在石头上一样碰在阿列克谢·亚历山德罗维奇的冷冰冰的过分自信上。 “弗龙斯基伯爵”安娜说。 “噢!我想我们认得的”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷淡地说伸出手来。“你和母亲同车而去和儿子同车而归”他说每个字都咬得清清楚楚好像每个字都是他赏赐的恩典。“您想必是来休假的吧?”他说不等他回答他就用戏谑的语调对他的妻子说:“哦在莫斯科离别的时候恐怕流了不少眼泪吧?” 他这样对他妻子说为的是使弗龙斯基明白他要和她单独在一起于是略略转向他他触了触帽边;但是弗龙斯基却对安娜·阿尔卡季耶夫娜说: “希望获得登门拜访的荣幸。” 阿列克谢·亚历山德罗维奇用疲倦的眼睛瞥了弗龙斯基一眼。 “欢迎”他冷淡地说。“我们每星期一招待客人。”随后完全撇开弗龙斯基他对他妻子说:“巧极了我恰好有半个钟头的空余时间来接你这样我就可以表一表我的柔情”他用同样戏谑的口吻继续说。 “你把你的柔情看得太了不起了我简直不能领受啰”她用同样的戏谑口吻说不由自主地倾听着走在他们后面的弗龙斯基的脚步声。“但是那和我有什么相干吗?”她暗自说于是开口问她丈夫她不在时谢廖沙可好。 “啊好得很呢!mariette1说他很可爱而且…很抱歉我一定会使你伤心…他可并没有因为你不在而感到寂寞像你丈夫那样。但是再说声merci2亲爱的因为你赐给我一天的时间。我们的亲爱的‘茶炊’会高兴得很哩。(他常把那位驰名于社交界的利季娅·伊万诺夫伯爵夫人叫作‘茶炊’因为她老是兴奋地聒噪不休。)她屡次问起你。你知道如果我可以冒昧奉劝你的话你今天该去看看她。你知道她多么关怀人啊。就是现在她除了cao心自己的事情以外她老是关心着奥布隆斯基夫妇和解的事。”—— 1法语:玛利埃特。 2法语:感谢。 利季娅·伊万诺夫伯爵夫人是她丈夫的朋友是彼得堡社交界某个团体的中心人物安娜通过她丈夫而和那团体保持着极其密切的关系。 “但是你知道我给她写了信。” “可是她要听一听详情。如果不太疲倦的话就去看看她吧亲爱的。哦孔德拉季会给你驾马车就要到委员会去。我再不会一个人吃饭了”阿列克谢·亚历山德罗
上一章
目录
下一页