字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六章 (第5/5页)
给你吧。” “你想想,我在这里能等得住吗?”伯爵厉声反问。 亨利没回答,巴特利拿到伯爵走进房里时扔在一张椅子上的披肩,将它披到主人的肩上。 伯爵急于走下楼去,但只能走得比他希望的慢,他刚一到达门厅,亨利的马车就已等在外面了。两位绅士坐进了马车,巴特利也同时高高地坐上了马车夫旁的座位。 “我们对查尔顿不信任,致使他家遭试凄难,到底怎样才能弥补呢?”伯爵痛苦地问。 “当时的证据似乎是确凿的,已成定案,”亨利·萨默科特说“我记得自己还曾经认为他真的不可能是清白无辜的,计划草案被偷走而他毫无觉察,那根本不可能。” “可我们那时确实错了,”伯爵说。 “是呀,我们是错了,”亨利叹了一口气,赞同说。 马车向前驶去,后来伯爵发现他们已出了本城有高大漂亮建筑的新市区,正沿着狭窄的街道行驶,两旁邋遢的房屋门口站着一些不三不四的人。 想到吉塞尔达是在这样的一些人中间走来走去,想到她可能会遭遇到的种种危险,伯爵简直不能忍受。 他这时候所关心的只是马上找到她。 他们的马车在迷宫一般的众多小巷中东一拐西一弯,小巷窄得几乎难以通过马车,但终于拐到了一座颓倾的房子外面。不少窗户都没有玻璃,门上的铰链似乎也很不牢靠,摇摇欲坠。 巴特利从马车上下来,上前去敲门。 过了几分钟,门由一位看上去邋里邋遢的女人打开了,她怀疑地瞪眼望着他。 “你要干吗?”她恶狠狠地问。 “我们想找查特小姐谈谈,”巴特利说。 “可真是个好时候,都半夜啦,先生们还要来光临,”那女人尖刻地说。 后来,她看到了伯爵,显然被他的外表折服了,陡然说: “在后房!” 她竖起拇指,向肩后猛地一指,随即走进毗连的门里消失了,随手还将门砰地一声重重关上。 狭窄的通道有一段楼梯,楼梯的木板有些已经破烂,整个通道里散发出又脏又潮湿的陈年霉臭味,伯爵转到楼梯背后,那儿有一道门。 他敲了敲门,听见门里有一个声音吃惊地咕哝什么,接着门开了,他看见面前有两个人,正用惊恐的眼神凝视着自己。 一个是吉塞尔达,她必定是刚刚才到。她的脸颊因急急忙忙跑回家仍然留有红晕,头发也被风吹得凌乱不堪。 她站在她母亲身旁,在外貌上她非常象她的母亲,只不过她母亲的头发是灰白的,脸上有了备尝艰辛的皱纹。 这两个女人谁也没有讲话,随后伯爵来不及顾到吉塞尔达,先朝查尔顿夫人迈上几步,用两手握住了她的一只手。 “查尔顿夫人,我们一直都在寻找你们,找了整整一年,”他说“我们一直在千方百计地要找到你,想告诉你,你丈夫受到了不公正的控告,后来已被昭雪。” 他感到查尔顿夫人被握的手在发抖,她的眼睛抬了起来,探询似的望着他的脸,仿佛想证实他嘴里说的那些话。 后来,她用伯爵几乎听不见的声音说: “这是…真的吗?” “完全是真的,”伯爵答道“我谨代表我本人,代表威灵顿公爵大人,还代表整个团,为给你们全家带来这样的不幸表示我们最深切、最衷心的歉意。” 他略微顿了顿,又说: “要是你丈夫等着就好了!鲍爵在滑铁卢战役一结束,马上派了一名军官回英国,想告诉你丈夫他的罪名已经洗清了,窃取文件的人在临死前忏悔,承认了自己的罪行。” 查尔顿夫人深深地叹了一口气,好像压在她肩上的重担已不复存在。随后她说: “为了孩子们,我很高兴,你们弄清了真相,可你们…不能还回…我的丈夫。” “这一点,我很清楚,”伯爵回答说“可我想,他也会很高兴你们不再因他而试凄受难,不再耻辱地东躲西藏。” 他依然将查尔顿夫人的手握在自己的两手中,这时握得更紧了,接着说: “有一件事你知道了将会得到一点小小安慰:在伦敦等着你的不仅仅是你丈夫的薪饷和抚恤金,而且还有相当可观的一笔钱。那笔钱是由团里的军官们募集的,其中也有公爵本人的赞助,我们打算把这笔款子给少校,作为他受到不公正控告后所受痛苦的补偿。” 他在查尔顿夫人的脸上见到了痛苦的表情,就补充说: “那将有助于确保鲁珀特出院后身体变得真正地健康和强壮。” 就在这时,眼泪涌上了查尔顿夫人的眼睛,伯爵这才第一次环顾了一下房间。 他从来没见过哪个地方穷得这样,美丽的吉塞尔达竟然在这样一个难以想象的背景里:肮脏的墙壁上糊墙纸正在剥落,腐朽的地板,还有三张铁床,实际上是家徒四壁的房内唯一的家具。 伯爵很快打定了主意,以一种权威的态度…凡替他效过劳的人都知道,这意味着他打算自行其事…说: “我外面有辆马车,现在就把你们俩从这里接走!” 这时,他到这里后才头一次面对着吉塞尔达。 “这个地方对你不合适,”他说“你也很清楚。” 事实上,吉塞尔达穿着漂亮的粉红裙袍,看起来确实十分不相称,房间在对比之下甚至比她穿上别的服装时显得更令人不快。 亨利·萨默科特这时已在跟查尔顿夫人讲话了。 “我想告诉你,夫人,”他说“我们大家是多么喜欢你丈夫,我们得知他失踪时,又是多么担心,担心得要命。” 查尔顿夫人眼里含着泪水,没法回答,他又继续说: “伯爵一直在养伤,可我这一年来亲自跑遍了全国各地,希望能发现莫里斯的一些踪迹。” “他一直都…为自己的团感到自豪,”查尔顿夫人好容易开了口。 “那真是一场可怕的误解,”亨利同情地回答说。 伯爵紧挨在吉塞尔达身旁。 “你怎么能离开我呢?”他小声问“你怎么能想得出,无论你是谁,我会让你走?” “我本想…恨你,就象恨所有那些…不相信我父亲的人那样,”她答道。 “可你失败了,”伯爵温柔地说。 她两眼望着他,伯爵从她眼里见到她是多么地爱他,心里就明白了,任何东西都绝不会在将来将他们再次分开了。 “你是属于我的,”他温柔地说,声音轻得只有他俩自己能听见。
上一页
目录
下一章