字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
11-温迪的故事 (第1/3页)
11-温迪的故事 “好罢,听着,”温迪说,坐下来讲她的故事。迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在床上。“从前有一位先生……” “我倒宁愿他是位太太。”卷毛说。 “我希望他是只白老鼠。”尼布斯说。 “安静,”母亲命令他们,“还有一位太太,而且……” “啊,mama,”孪生子里的老大说,“你是说还有一位太太,是不是?她没有死,是不是?” “没有。” “她没有死,我高兴极了,”图图说,“你高兴吗,约翰?” “我当然高兴。” “你高兴吗,尼布斯?” “很高兴。” “你们高兴吗,孪生子?” “我们也高兴。” “唉,天哪。”温迪叹了口气。 “别吵!”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。 “这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。” “我认识他们。”约翰说,为了让别的孩子难过。 “我想我也认识他们。”迈克尔有点迟疑地说。 “他们结了婚,你们知道吧,”温迪解释说,“你们知道他们有了什么?” “白老鼠。”尼布斯灵机一动说。 “不是。” “真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。 “安静,图图。他们有三个后代。” “什么叫后代?” “你就是一个后代,孪生子。” “你听见了没有,约翰?我就是一个后代。” “后代就是孩子。”约翰说。 “啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生她的气,把她拴在院子里;于是,三个孩子全部飞走了。” “这故事真好。”尼布斯说。 “他们飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿……” “我想他们是在那儿,”卷毛兴奋地插嘴说,“不知怎么的,反正我觉得他们是在那儿。” “啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是不是有一个叫图图的?” “是的。” “我在一个故事里啦,哈哈,我在一个故事里啦,尼布斯。” “住口。现在,我要你们想想,孩子们都飞走了,那对不幸的父母心情怎样呢?” “唉!”他们全都哀叹起来,虽然他们半点也不关心那对不幸的父母的心情。 “想想那些空床!” “真惨哪。”孪生子中的老大开心地说。 “我看这故事不会有什么好结果。”孪生子中的老二说,“你说呢,尼布斯?” “我很担心。” “要是你们知道一位母亲的爱是多么伟大,”温迪得意地告诉他们,“你们就不会害怕了。”现在,她讲到了彼得最讨厌的那部分。 “我喜欢母亲的爱。”图图说,砸了尼布斯一枕头,“你喜欢母亲的爱吗?尼布斯?” “我可喜欢呐。”尼布斯说,把枕头砸了回去。 “你瞧,”温迪愉快地说,“我们故事里的女主人公知道,他们的母亲老是让窗子开着,好让她的孩子飞回来;所以,他们就在外面一呆许多年,玩个痛快。” “他们回过家没有?” “现在,”温迪说,鼓起勇气进行一次最后的努力,“让我们来瞄一眼,看看将来的事吧;”于是大家都扭动了一下,这样可以更容易看到将来。“过了许多年,一位不知道年龄的漂亮小姐在伦敦车站下了火车,她是谁呢?” “啊,温迪,她是谁?”尼布斯喊道,浑身上下都兴奋起来,就像他真的不知道似的。 “会不会是——是——不是——正是——美丽的温迪!” “啊!” “陪着她一道的那两个仪表堂堂的男子汉又是谁?会不会是约翰和迈克尔?正是!” “啊!” “‘你们瞧,亲爱的弟弟,’温迪说,指着上面,‘那扇窗子还开着呐。由于我们对母亲的爱有崇高的信念,我们终于得到了报偿。"于是,他们就飞起来了,飞到了mama和爸爸的身边;重逢的快乐场面,不是笔墨所能描写的,我们就不去细说了。” 这个故事就是这样的,听的人和讲的人一样高兴。这故事真讲得合情合理,是吧?我们有时会像那些没心肝的东西——孩子们那样,说走就
上一章
目录
下一页