字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十二章地下世界的女王 (第2/3页)
魔越深,你就根本感觉不到自己中了魔法。她不知不觉中竟说(当时那么说了,倒松了一口气):; “不。我猜想那另外的世界一定完全是个梦。” “是啊。那完全是个梦。”女巫说着手里一直噔噔地弹着。 “是啊,完全是个梦。”吉尔说。 “从来没有那么个世界。”女巫说。 “对,”吉尔和斯克罗布说“从来没有那么个世界。” “除了我的世界根本没有任何别的世界。”女巫说。 “除了你的世界根本没有任何别的世界。”他们说。 普德格伦仍然在苦苦搏斗。“我不大明白你们大家说的只有一个世界是什么意思,”它说,说话那模样就像一个人得不到充足的空气一样“但你尽管把那琴弹到手指掉下来,还是不能让我忘记纳尼亚和整个的上面世界。我们再也看不见这些了,这我不奇怪。你不妨把这些一笔抹杀,让这些都变得这么黑,谁知道呢。很有可能吧。但我知道我曾经到过那儿。我看到过满是星星的天空。我看到过早上太阳从海上升起,晚上在群山后面落下。我还看见过正午天空的太阳,亮得我不敢正眼看着它。” 普德格伦的话起到令人十分振奋的效果。另外三个人全都重新呼吸,彼此对望着,就像人们刚刚醒来一样。 “咦,是啊,”王子叫道“阿斯兰保佑这个正直的沼泽怪。刚才这几分钟,我们全在做梦。我们怎么能忘记呢?当然我们全见过太阳。”“天哪,我们都见过的,”斯克罗布说“好样的,普德格伦!我真的相信你是我们当中惟一有点头脑的。”\- 接着女巫开口了,声音很柔,同寂静的夏日下午三点钟,从老花园里高高的榆树上发出的野鸽子叫声一样低柔: 她说: “你们大家说到的太阳是什么呀?你们那个字眼是有什么意思的吧?” “是啊,完全有的。”斯克罗布说。 “你能告诉我那是什么样子的吗?”女巫问道(噔,噔,噔,琴弦还在响)。 “遵命,陛下,”王子十分冷淡而有礼貌地说“你看看那盏灯。灯是圆的,黄色的,给整个房间带来了光。而且是在屋顶上挂着。这会儿我们称之为太阳的东西正像这盏灯,只是太阳大得多,也亮得多。它照亮整个上面世界,而且在天上挂着。” “在什么地方挂着,殿下?”女巫问道,随后,在他们大家还在想着怎么回答她的时候,她又发出一阵银铃似的柔和笑声,加了一句“瞧,你们都在拼命想弄明白这个太阳该是个什么东西,可你们却说不出来。你们只能告诉我太阳就像灯。你们的太阳是个梦;梦里的东西没一样不是模仿这灯的。灯是件真正的东西;太阳只是个故事,是童话。” “是啊,现在我明白了,”吉尔说话声调沉重,绝望“一定是这么回事。”她这么说的时候,似乎这话对她还是很有道理的。 女巫沉着地慢慢重复说道:“没有太阳。”他们都一声不吭。她声音更柔和更深沉地重复着。“没有太阳。”歇了一会儿,他们四个心里挣扎了一番之后一起说道“你说得对,没有太阳。”他们屈服了,说了这句话好像松了一口气。 “从来就没有过太阳。”女巫说。 “对,从来就没有太阳。”王子、沼泽怪和两个孩子说道。 刚才这几分钟里吉尔一直觉得有什么事她无论如何得想出来。如今她想起来了。但要说出口可真难哪。她只觉得嘴唇上好沉好沉。她终于用尽全身力量说道: “有阿斯兰。” “阿斯兰?”女巫说着稍稍加快了噔噔噔的拍子“多好听的名字!那是什么意思?” “他是伟大的狮王,他把我们从我们自己的世界里叫出来,”斯克罗布说“派我们到这儿来找瑞廉王子。” “狮子是什么?”女巫问。 “啊呀,见鬼!”斯克罗布说“难道你不知道?我们怎么才能对她形容狮子呢?你见过猫吗?” “当然,”女王说“我喜欢猫。” “好吧,一只狮子就有点——听着,只有一点儿——像一只大猫——还有鬃毛。至少,它不像马鬃,你知道,更像法官的假发。鬃毛是黄的。而且非常强壮。” 女巫摇摇头。“我明白了,”她说“我们看你们称之为狮子跟你们的太阳都是一回事。你们看见过灯,于是你们想像出一个更大更好的灯,把它叫做太阳。你们见过猫,现在你们想要一只更大更好的猫,你们就叫它做狮子。好了,这都是有趣的想像。不过,老实说,要是你们年纪小一点,这样说说会更合适些。瞧你们不从我这个真正的世界里偷学些什么,你们又怎么能想像得出呢,我这个世界才是惟一的世界。但即使是你们两个孩子玩这套游戏也太大了。至于你,王子殿下,你是个成年人了,真亏你做得出!你玩这种玩意儿就不害臊吗?来吧,你们大伙儿。把这套孩子气的把戏收起来。在真正的世界里,我有活儿给你们大家干。没有什么纳尼亚,没有上面的世界,没有天空,没有太阳,没有阿斯兰。现在大家都上床去吧。让我们明天开始过得更懂事吧。 但首先是上床、睡觉,睡得熟熟的,软软的枕头,好好睡一觉,不做荒唐的梦。” 王子和两个孩子站在那儿,搭拉着脑
上一页
目录
下一页