字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十章 (第3/5页)
愎自用。” “我驾了好几年的车,从来没有伤到人或动物。”她冷冰冰地说。“这一点就比你强多了。你在国王生日当天疯狂赛车的结果是,两匹好马不得不被处死。” 这话深深刺伤了他。“不是我的马!”他从门上弹开。 终于找到男性优越论公爵的弱点,莉缇毫不留情地乘胜追击。 “却是你造成的。”她反驳。“据萨罗比说,在朴茨茅斯路上疯狂赛车是你的主意。他告诉莲娜说,你向同伴挑战…” “那是公平竞赛!”他脸色大变。“萧道夫那个白痴虐待他的马又不是我的错。” “啊,尽管身为男性,他还是很无能。但只因为我是女人就不能被视为能干的驾驶。” “驾驶?你?”昂士伍大笑。“你以为自己是一缰四马俱乐部的候选人吗?” “你认为我无法与你和你的笨蛋朋友抗衡吗?”她反驳。 “如果你尝试那条路线,包你在第二个换马站之前就跌进沟渠里面。” 莉缇生气地三个大步来到他面前。“哦,是吗?”她嘲弄地问。“你愿意赌多少?” 他的绿眸一亮。“赌什么随你说。” “随我说?” “尽管说吧,葛莉缇。” 莉缇迅速思考,评估他之前对她的良心的攻击,她想出了解决之道。 “五千镑给朴小姐,”她说。“各捐一千英镑给我指定的三个慈善事业。还有,你得答应出席上议院,发挥你的影响力使一些法案通过。” 他站在原地,拳头握了又放。 “嫌赌注太大吗?”她问。“也许你对我的无能,终究不是那么有把握。” “我倒想知道你对我的能力又有多少把握。”他说。“你拿什么做赌注,葛莉缇?”他向前一步迫近她,绿眸嘲弄地睨视她,好像她极其渺小低劣。“赌你宝贵的自由如何?你有足够的信心拿你的自由冒险吗?” 他还没有说完,莉缇已经发觉自己干了什么好事:让自尊和脾气把她逼进了死角。 她在有此发现时只犹豫了一下,但那已足以让昂士伍认为她心存迟疑,因为他邪恶的嘴角露出世上最得意的笑容,他的绿眸发出世上最令人生气的亮光。 重新考虑已经太迟。理智的声音敌不过柏氏自尊的怒吼,火上加油的是数百年来柏家人以蛮力征服和迫使挡路者屈服的冲动。 莉缇不能放弃。她不能表现出任何状似迟疑的言行,因为那无异于承认软弱,或苍天不容的恐惧。“好,就赌我的自由。”她抬头挺胸地说,声音低沉而强硬。“如果赢不了你,我就嫁给你。” 他们将在下个星期三早上八点整从纽英顿门出发,无论天气如何、是否生病、是否遭到国会禁止,甚或天灾。放弃,无论理由为何,一律视同认输,而且必须承担赌输的后果。他们将各自搭载一名助理以通知收费站看守人和付通行费。他们将驾驭单马马车,使用自己的马从第一站出发,其后在驿站换马时选择可用之最佳者。终点线在利胡克的船锚旅店。 他们不到半小时就谈妥条件。维尔则在不到半分钟后明白自己铸下大错,但即使那时要打退堂鼓也来不及了。 六月的那场赛车已成为他的痛处。命运的捉弄使她说出那些刺激人的话,而擅长激将法的他竟然被她激怒。他失去自制,生气动怒,一切因而失控。 六月时他向一房间的男人发出挑战,在繁忙的马路上重演古罗马战车比赛时,他至少还能以酒醉为借口。等他酒醒、恢复理性时已是翌日上午,他已经坐在他的马车里,和左右两侧十几辆马车并列在起跑线上。 那场比赛有如恶梦。酒醉的观众和驾驶造成的财物损失总计达好几百镑:四个参赛者骨折,两辆马车毁坏,两匹马不得不被处死以免除其痛苦。 维尔赔偿了所有的损失。他当然没有强迫他的白痴友人赛车,但报纸、政客和教会人士认为他应该负全责…不仅对赛车,从那些口诛笔伐看来,文明的衰落也是他的错。 他很清楚自己成为改革者和道貌岸然之伪善者攻击的首要目标。不幸的是,他也很清楚如果他闭上他的大嘴巴,疯狂的赛车和因之而起的舆情哗然都不会曾发生。 此刻,他甚至无法以酒醉为借口。完全清醒的他鼓动愚蠢的舌头,三言两语就毁掉他在照料炉火时谨慎建立的论据:符合逻辑且令她完全无法反驳的结婚理由。 现在他几乎看不清楚,遑论清晰的思考,因为他的脑海中浮现撞毁的马车、支离破碎的身体和嘶鸣的马;但这次撞毁的是她的马车,嘶鸣的是她的马,支离破碎的是她的身体。 可怕的影像伴随他走出书房,穿过走廊。碰撞声和嘶鸣声在他的脑海里萦绕,他打开前门…差点踩扁举手要抓门环敲门的崔博迪。 同时,维尔听到背后响起雷鸣般的沈重狗爪声连忙闪开,以免被扑向挚爱的苏珊撞倒。 “我倒想知道他有什么地方那么难以抗拒。”维尔低声咕哝。 獒犬用后腿站立,前脚搭在博迪的胸前,拚命想添掉他的脸。 “不可以,苏珊,退下。”维尔恼怒地命令。“退下。” 令他惊讶的是,苏珊竟然听话地放开博迪。但它放得太突然,害博迪差点跌倒在门槛上,幸好朴小姐抓住他的手臂把他拉起来。 “嘿,多谢。”博迪对她咧子邙笑。“天啊,你一个小女人竟然有这么大的力气…不是说你真的小。”他连忙补
上一页
目录
下一页