诗经原文及翻译_东山 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   东山 (第1/2页)

    东山

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?

    注释

    
 ⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。

    ⑵慆(tāo)慆:久。

    ⑶士:通“事”行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。

    ⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。

    ⑸烝:久。

    ⑹敦:团状。

    ⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。

    ⑻施(yì):蔓延。

    ⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。

    ⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。

    ⑾町疃(tuǎn):兽迹。

    ⑿熠耀:光明的样子。宵行:磷火。

    ⒀垤(dié):小土丘。

    ⒁聿:语气助词,有将要的意思。

    ⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。

    ⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。

    ⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。

    ⒅亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。

    ⒆九十:言其多。

    译文

    
 自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。

    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒凉不可怕,越是如此越想家。

    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已三年。

    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!

    鉴赏

    
 《毛序》说:“《东山),周公东征(平武庚、管叔之乱)也。周公东征三年而归,劳归士。大夫美之,故作是诗也。”此说无确据。朱熹《诗集传》以为“此周公劳归士词,非大夫美之而作”说“非大夫美之而作”是,但说“周公劳士之作”则未必然。因为从诗的内容看,这实在是一首征人解甲还乡途中抒发思乡之情的诗,事或与周公东征相关,却不必是周公所作。

    全诗四章,章首四句叠咏,文
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页