字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第七节 (第1/2页)
第七节 这时,伊尔德勃朗凑上来: “哦!先生,”他拉住我的手,说道“幸会,幸会。您最近的大作,我还没有拜读呢,不过,我的朋友于贝尔向我大肆称赞…今天晚上,您似乎赏光给我们朗诵诗…” 安棋尔抽身走了。 伊勒德维尔来了,他问道: “对了,先生,您在写《帕吕德》?” “您怎么知道的?”我高声反问道。 “还用问,”他又说道(口气夸张)“这成了大家议论的中心;甚至可以说,新作和您最近这部作品不会一样,新近的大作我还没有拜读,不过,我朋友于贝尔曾对我大谈特谈。您将要给我们朗诵诗,对不对?” “可不是水坑里的湿虫,”伊吉道尔愚蠢地插言道“《帕吕德》里好像生满了,这是听于贝尔讲的。哦!说到这个,亲爱的朋友,《帕吕德》,究竟是什么?” 华朗坦也凑过来,由于好几个人都同时恭听,我的思想不免乱了。 “《帕吕德》…”我开始解释“这故事讲的是一个中立地区,属于所有人的地方…更确切说,讲的是一个正常的人,每人人世都在他身上有所体现的人;这故事讲的是第三者,人们所谈论的人,他生活在每人身上,又不随同我们死去的人。在维吉尔的诗中,他叫蒂提尔,诗中还特意向我们说明他是躺着的——“蒂提尔又倒下去”①《帕吕德》讲的是躺着的人的故事。” ①这里的原文为拉丁文。 “咦!”帕特拉说道“我还以为讲的是一片沼泽地的故事。” “先生,”我答道“言人人殊嘛——实质却永恒不变。不过,请您要明白,向每人讲述同一件事的惟一方法,你听清楚了,讲述同一件事,惟一的方法,就是根据每种新精神改变形式。此刻,《帕吕德》,就是安棋尔的客厅的故事。” “我明白了,总之,您还没有确定呢。”阿纳托尔说道。 菲洛克塞纳走过来,他说道: “先生,大家都等您的诗呢。” “嘘!嘘!”安棋尔说道“他这就朗诵了。” 全场肃静。 “可是,先生们,”我又气又恼,嚷道“我向你们保证,真的没有什么值得朗诵的。迫不得已,我就给你们念一小段,免得说我拿架子,这一小段还没有…” “念吧!念吧!”好几个人说道。 “好吧,先生们,既然你们坚持…” 我从兜里掏出一张纸,也没有摆姿势,随口就以平淡的声调念道: 散步 我们漫步,走在荒原上。 愿上帝听见我们的声响! 我们就这样在荒原游荡, 直到暮色降临大地, 我们实在精疲力竭, 就很想坐下来小想。 …大家继续保持肃静,还在等待,显然没明白诗已经完了。 “完了。”我说道。 这时,在冷场中间,忽听安棋尔说道: “真妙啊!您应当把这放进《帕吕德》里去。”她见大家始终沉默,便问道:“对不对,先生们,应当把这放进《帕吕德》里去?” 于是,一时间全场议论纷纷,有人问:《帕吕德》?《帕吕德》?是什么呀?另一些人则解释《帕吕德》是怎么回事。可是,越解释越抓不住了。 我也插不上嘴,可是这时,生理学家加罗吕斯出于追本溯源的痹好,带着询问的神色走到我面前。 “《帕吕德》吗?”我立刻开口说道。“先生,这个故事讲的是生活在黑暗的山洞里的动物,因为总不使用眼睛而丧失视觉。您让我喘口气吧,我实在热得难受。” 这工夫,精明的批评家埃瓦里斯特下了结论: “我担心这个题材有点儿太专门。” “可是,先生,”我只好应答“就没有太特殊的题材。你就相当满足了,①维吉尔这样写道,甚至可以说,这恰恰是我的题材——实在遗憾。 ①此处原文为拉丁文。 “艺术就是相当有力地描绘一个特殊的题材,以便让人从中理解它所从属的普遍性。用抽象的词语很难说清楚,因为这本来就是一种抽象的思想。不过,想一想眼睛靠近门锁孔所看到的广阔景物,您就一定能理解我的意思了。某个人看这仅仅是个门锁孔,但是他只要肯俯下身去,就能从孔中望见整个世界。有推而广之的可能性就够
上一章
目录
下一页