字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第十二节 (第2/2页)
什么用呢?你以为人有了念头,就会行动吗?让我在这里实话对你说吧,你特别缺乏冲劲儿…自己有的你才能给别人。总之,你愿意同我们一起去吗?…不行吧?你看!怎么样?…那好,亲爱的安棋尔,再见,我还要去看看您。” ①蒙莫朗西,位于巴黎北面,距巴黎城约二十公里。 他走了。 “您瞧见了,温柔的安棋尔,”我说道“我留在您身边;…不过,别以为这是因为爱…” “当然不是!我知道…”她答道。 “…可是,安棋尔,哎呀!”我怀着一点希望嚷道“快到十一点啦!礼拜的时间既然过啦…” 她叹了口气,说道: “那我们就去参加四点钟的礼拜吧。” 一切又恢复原状。 安棋尔有事儿走了。 我偶尔看一眼记事本,只见上面记了探望穷人一条,就赶紧冲向邮局打电报: “喂!于贝尔!穷人!” 我回来边等回电,边重读《小封斋讲道录》。 两点钟,我收到电报,只见上面写道: “糟糕,详见信。” 这样一来,忧伤的情绪越发完全侵占我的心。 “因为,”我哀叹道“于贝尔要走了,万一他六点钟来看我呢?《帕吕德》一完稿,天晓得我还能干点儿什么。我知道无论写诗还是戏剧…我都不大可能成功,而我的美学原则又反对构思小说。我已经想到重新抬起我那老题目《波尔德》①,正好可以接续《帕吕德》,又不会同我唱对台戏…” ①在法文中“波尔德”意为“海涂恳地”、“海滩圩地”与“帕吕德”表示的’‘沼泽地”相对应。 三点钟,于贝尔给我寄来一封快信,信上写道:“我那五户穷苦人家交给你照看;随后寄去名单和注意事项;其他各种事务,我托给理查德和他的妹夫,因为你一窍不通。再见,我到那里会给你写信。” 于是,我又翻开记事本,在星期一那页上写道:“争取六点起床。” …下午三点半,我去接安棋尔;我们一道去奥拉托利修会做礼拜。 到了五点钟,我去探望我那穷苦人家。继而,天气凉下来,我回到家,将窗户关上,开始写作… 六点钟,我的挚友加斯帕尔进来。 他从击剑房来,一进屋就说道:“咦!你在工作?” “我在写《波尔德》…”我答道。 尾声 噢!今日晨光多难, 多难一洗这片平原。 我们吹笛给您听 您却不听这笛声。 我们唱歌来伴舞 您该舞时不动步。 该当我们想跳舞 无人吹笛难移步。 既然处处不吉祥 我就更爱大月亮。 月夜大吠声声哀 善歌蟾蜍唱起来。 明月无言洒清光 水清见底照池塘。 月亮融融赤裸体 清辉流泻无绝期。 我们赶羊无牧杖, 赶着羊群回小房。 羊儿却要去赴宴 我们预言也枉然。 别人带着白绵羊 未去水槽去屠场。 我们就在沙滩上 搭建易倒大教堂。 另一种解决办法 或者,再次前往,充满神秘的森林哟,一直走到我熟悉的地方;那里棕褐色的死水还在浸泡,泡软了陈年的叶子,几度明媚春天的叶子。 正是在那里,我的百无一用的决心,才能得到最好的休息,而我的思想也逐渐萎缩变小,最终变得微不足道。
上一页
目录
下一章