字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
萨摩亚与自挽诗 (第2/2页)
ale(open-sidedfale),是用椰子树做材料搭起来的。(Thepeopleliveinopen-sidedfale(house)thathaveathatchedroofsupportedbypoles。Theyrolldownpalmleafblindswhenitrains。) 中国古话说“画地为牢”(todrawacircleonthegroundforaprison,aswasdoneinthe“goodolddays”)、说“夜不闭户”(Theresnoneedtoclosedoorsatnight。)…这些世界大同的标准,西萨摩亚人都做到了。 西萨摩亚人并没有钱,他们每人每年只有七十五美金,就是每月六块美金(每天两毛钱),但他们不需要钱。 《金银岛》(TreasureIsland)的作者斯蒂文森(R。L。Stevenson)九十年前死在西萨摩亚。只活了四十四岁(他的太太比他大十一岁),死前他写了一首《安魂曲》(Requiem)。(Requiem-1。AMassforthereposeofadepartedsoulorsouls,安魂祭(安去世灵魂的弥撒祭)。2。AsettingoftheMassforthedead,安魂曲(即死者弥撒祭时所奏之曲)的一段乐谱。Also,apieceoflikecharacterforotherwords,又指吊歌、挽歌。3。Anygrandmusicalserviceofhymninhonorofthedead,对于死者表示敬意的严肃音乐演奏或壮丽的圣歌。)(中国的文学家陶渊明也写过《自祭文》。)爸爸把它翻译给你看: REQUIEM Underthewideandstarrysky Digthegraveandletmelie。 GladdidIliveandgladlydie, AndIlaidmedownwithawill。 Thisbetheverseyougraveforme: Herehelieswherehelongedtobe; Homeisthesailor,homefromsea, Andthehunterhomefromthehill。 自挽诗 在星空之下,多么开朗, 掘一个坟,我就一躺, 我活得痛快,死得清爽, 我一心横卧,什么也不想。 请刻这首诗,在我坟场: 他躺的地方,正他所向往, 水手已回来,从那海上, 猎人已回来,从那山岗。 画片上小狗背后刻的诗,就是上面这首。 《金银岛》是一本写海盗的小说,你一定要看一看。写得非常好。英文的学校图书馆一定有,中文的翻译有开明书店的《宝岛》和东方出版社的两种带注音的《金银岛》。 你给爸爸的信、生日卡都收到,你的成绩单也收到,你的好成绩爸爸真高兴。文学家HenryJamesoncepraisedStevensonas“theonlymaninEnglandwhocanwriteadecentEnglishsentence。”(英国只有他能写出最好的英文句子)。爸爸盼你在班上也这样。 爸爸 一九七五年四月二十六日
上一页
目录
下一章