福尔摩斯探案全集_王冠宝石案 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   王冠宝石案 (第3/4页)

冒险勾当。” “他妈的,福尔摩斯!"伯爵两眼冒火地喊道“我的耐性是有限度的!” “全都在这儿,伯爵。比如哈罗德老太太的死亡真相,她把布莱默产业留给了你,而你立刻就赌光了。” “你在说梦话吧!” “以及瓦伦黛小姐的全部生气事迹。” “嗐!那你捞不到什么!” “还有的是。这里是一八九二年二月十三日在里维埃拉头等火车上抢劫的记录。这个是同一年在里昂的银行的伪造支票案。” “这个你说的不对。” “这么说别的都对了!嗨,伯爵,你是一个会打牌的人。在对手掌握了全部王牌的时候,交出你的牌是最省时间的了。” “你说这些和你刚才讲的宝石有什么关系?” “慢一点,伯爵。不要着急!让我来照我的简单平常的方式把话说明白。我掌握着这些针对你的情况,但在这一切之上的,我还完全掌握着你和你那个打手在王冠宝石案中的情况。” “嗬!当真?” “我掌握着送你到白金汉宫的马车夫,带你离开的马车夫。我掌握在出事地点看见过你的看门人。我掌握艾奇·桑德斯的情况,他不肯给你破开宝石。艾奇已经自首了。你的事露了。”

    伯爵头上的青筋全胀起来了。他那多毛的大手紧张地绞在一起。他似乎要说话,但吐不出字来。 “这就是我的牌,"福尔摩斯说。"现在我都摊出来。但是缺一张牌,是那张方块K。我不知道宝石在哪里。” “你不会知道了。” “真的吗?伯爵,放明白点,你权衡一下轻重。你将被关押二十年。塞姆也一样。那你要宝石有什么用呢?毫无用处。而如果你把宝石交出来——那我就搞一个不起诉。我们需要的不是抓住你或塞姆。我们要的是宝石。交出宝石,那么,只要你将来老老实实,我个人意见是放你自由。如果你再出乱子——那就下不为例。这次我的任务是拿到宝石,而不是抓住你。” “如果我不干呢?” “那个么,很遗憾,那只有抓你而不取宝石。” 这时毕利听到铃响走来。 “伯爵,我觉得不如也把你的朋友塞姆找来一起商量。不管怎么说,他的利益使他也应该有发言权。毕利,大门外有一个块头挺大、挺难看的先生。请他上楼来。” “如果他不来呢,先生?” “不要强迫。不要跟他动武。只要你告诉他西尔维亚斯伯爵找他,他当然会来的。” “你打算怎么办?"毕利一走,伯爵就问道。 “方才我的朋友华生也在这里。我对他说,我网里捉到一条鲨鱼和一条鮈鱼;现在我要拉网了,它们就会一起浮起来了。” 伯爵站了起来,一只手伸到背后。福尔摩斯握住睡衣口袋里的一样鼓起的东西。 “你得不了善终,福尔摩斯。” “我也时常有这个念头。这有多大关系吗?说实在的,伯爵,你自己的退场倒是躺着比立着的可能性更大一些。但是忧虑未来是病态的。为什么不让自己尽情享受当前呢?”

    突然从这位犯罪界能手的凶狠的黑眼睛里闪出一股野兽般的凶光。当他变得紧张和戒备时,福尔摩斯显得更高大了。“朋友,动手枪是没有用的,"福尔摩斯镇静自若地说。“你自己也知道,就算我给你时间去拿枪,你也不敢用枪。手枪是噪音很大的玩意儿,伯爵。还是用品枪好。噢,来了,我听见你可敬的合伙人的脚步声了。你好,莫尔顿先生。在街上怪闷的吧,是吗?” 这位拳击运动员是一个体格十分壮实的小伙子,长着一张愚蠢、任性的扁平脸。他不自然地站在门口,困惑地四下张望。福尔摩斯这种欣然亲切的态度对他来说是没有见过的新鲜事儿,虽然他模糊地意识到这是一种敌意,他却不知道怎样对付它。于是他就向他那位更狡黠的伙伴求救了。 “我说伯爵,现在唱的是什么戏?这个家伙想干什么?到底出了什么事儿?"他的嗓子低沉而沙哑。 伯爵端了端肩膀,倒是福尔摩斯答了话。 “莫尔顿先生,要是允许我用一句话来总括一下情况的话,那叫做全露出来啦。” 拳击运动员还是对他的同伙讲话。 “这小子是在说笑话呢,还是怎么的?我可没有心思取笑儿。” “我看也是,"福尔摩斯说道“我看我可以担保你今天晚上会越来越不想笑。嗨,伯爵先生,我是一个忙人,我不能浪费时间。现在我进那间卧室去。我不在屋,请你们务必不要拘束客气。你可以不必拘着我的面子,把目前情况跟你的伙伴说清楚。我去练我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。五分钟以后我再回这屋来听你的最后答复。我想你是听明白我才说的最后选择了吧?我们是得到你,还是得到宝石?” 说完福尔摩斯就走了,顺手从墙角拿走了小提琴。

    不一会儿,就从那闭着房门的卧室里传来了幽怨连绵的曲调。 “到底是怎么回事?"莫尔顿没等他朋友来得及开口就着急地问道。"莫非他知道宝石的底细啦?” “他掌握的实在他妈的太多了。我不敢保险他是不是全都知道了。” “我的老天爷!"这位拳击运动员的灰黄色的脸更苍白了。 “艾奇把咱们给卖了。” “真的?真的吗?我非宰了他不可,我豁出上绞架了!” “那也不顶事。咱们得赶紧决定怎么办。” “等一等,"拳击运动员怀疑地朝卧室望了望。"这小子是个精明鬼,得防他一手,他是不是在偷听?” “他正在奏琴怎么能偷听呢?” “倒也是。但也许有人藏在帘子后面偷听呢。这屋的挂帘也实在多。"说着他向四周望了望。这时他第一次发现了福尔摩斯的蜡像,吃惊得伸出手来指着它,连话都说不出来了。 “嗐,那是蜡像!"伯爵说。 “假的?好家伙,吓坏了我啦。谁也看不出是假的。跟他一模一样,还穿着睡衣哪。但是,伯爵,你看这些帘子!” “别管什么帘子不帘子了!咱们正在耽误时间,没多少时间了。他马上就可能为宝石的事儿把咱们给押起来。” “他妈的这小子!” “但是只要咱们告诉他宝石藏在什么地方,他就放开手不管了。” “怎么!交出宝石!交出十万镑?” “两条道儿挑一条。” 莫尔顿用手去抓自己的短头发的脑袋。 “他是一个人在这儿。咱们把他干掉吧。要是这家伙闭上了眼,咱们就没的怕了。” 伯爵摇了摇头。 “他是有枪有准备的。要是咱们开枪打死他,在这么个热闹地方也很难逃走。再说,很可能警察已经知道他掌握的证据。嘿!什么声儿?” 似乎从窗口发出一声模糊不清的声响。

    两个人立即转过身来,但什么也没有。除了那个怪像坐在那里之外,房间是空的。 “是街上的响声,"莫尔顿说“我说,掌柜的,你是有脑子的人。你当然能想出办法来。要是动武不行,那我听你的。” “比他更强的人我也骗过,"伯爵答道“宝石就在我的暗口袋里。我不能冒险把它乱放在别处。今晚就能将它送出英国,在星
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页